Французский язык полон скрытых сюрпризов, и даже самые привычные слова могут таить в себе увлекательную историю. Одно из таких слов — «aujourd’hui» (сегодня). На первый взгляд — простое и обыденное. Но если заглянуть глубже, оно оказывается настоящим примером языковой тавтологии! Исторический экскурс 📜 В старофранцузском языке существовало короткое слово hui, которое происходило от латинского hodie и означало «сегодня». Всё было просто и понятно: hui = сегодня. Со временем, однако, значение и происхождение слова hui стали неочевидными для носителей французского. Чтобы сделать смысл более прозрачным, к нему добавили пояснение: au jour d’hui — буквально "в день сегодняшнего дня". Постепенно это длинное выражение слилось в одно единое слово — aujourd’hui. Так появился тот самый вариант, который мы используем сегодня. ⚠️ Проблема в том, что само слово hui уже означает «сегодня».
Таким образом, aujourd’hui дословно переводится как "в день сегодняшнего сегодня". Мы дважды повторяем одну и