Найти в Дзене

"Хоббит или В Англию и обратно": про языки и переводы

Добро пожаловать в цикл статей про "Хоббита"! Это уже вторая статья, посвящённая великому произведению великого писателя, и сегодня мы взглянем на мир Средиземья через призму лингвистики - науки о языках, к которой автор имел самое что ни на есть прямое отношение. - Изобретение языков является основой моих трудов, - утверждал Толкин (книга "Письма Дж. Р. Р. Толкина"). - Истории были написаны более для того, чтобы создать мир для этих языков, а не наоборот. Для меня сначала возникает слово, а затем — история, связанная с ним. Конечно, в первую очередь писатель имел в виду то невероятное множество искусственных языков (или "артлангов"), которое он создал для мира Средиземья. В этой статье мы поговорим не только о них, но и о том, что, пожалуй, нам немного ближе - об англоязычном оригинале книги и её русскоязычном переводе. Так не будем же терять ни минуты! Великий Толкин, тщательно проработавший не только сюжет, но и имена персонажей, с первой же страницы поставил переводчиков в затрудни
Оглавление

Добро пожаловать в цикл статей про "Хоббита"! Это уже вторая статья, посвящённая великому произведению великого писателя, и сегодня мы взглянем на мир Средиземья через призму лингвистики - науки о языках, к которой автор имел самое что ни на есть прямое отношение.

- Изобретение языков является основой моих трудов, - утверждал Толкин (книга "Письма Дж. Р. Р. Толкина"). - Истории были написаны более для того, чтобы создать мир для этих языков, а не наоборот. Для меня сначала возникает слово, а затем — история, связанная с ним.

Конечно, в первую очередь писатель имел в виду то невероятное множество искусственных языков (или "артлангов"), которое он создал для мира Средиземья. В этой статье мы поговорим не только о них, но и о том, что, пожалуй, нам немного ближе - об англоязычном оригинале книги и её русскоязычном переводе. Так не будем же терять ни минуты!

Как звали хоббита?

Великий Толкин, тщательно проработавший не только сюжет, но и имена персонажей, с первой же страницы поставил переводчиков в затруднительное положение. "В земле была нора, а в норе жил хоббит". А звали хоббита Бильбо... Сумникс? Торбинс? или, может быть...Беббинс?

Те из нас, кто сначала посмотрел фильм, скорее всего именуют Бильбо по-английски - Бэггинс. Однако известно, что большинство имён в книге подобраны автором не случайно и несут в себе какой-то смысл, который для русскоязычных читателей без перевода будет неясен. В свое время Толкин даже составил руководство по переводу имен из своих книг, где наставлял: фамилию Бэггинс нужно переводить с использованием корня, означающего сумку или мешок ('bag' - сумка, мешок). Большинство переводчиков последовали его завету, превратив Бэггинса в Сумникса (сумка), Торбинса (торба) или даже Беббинса (бебень - набитый мешок). Насколько прозрачен каждый из этих вариантов, каждый читатель может судить сам, в индивидуальном порядке.

Но, разобравшись с именем хоббита, переводчики неизбежно сталкивались со сложностью пуще прежней: как обозвать нору Бильбо? В оригинале название 'Bag End' происходит от фамилии владельцев (скорее даже наоборот - предков Бильбо прозвали по имени их жилища). Слово это переводится как "дно мешка", но у англичан оно также должно было вызывать ассоциации с аналогичным словом из французского, которое означает "тупик". Таким образом, из одного только названия хоббитской норы у читателя должно было сложиться о ней приблизительно такое впечатление:

1) тёмная и уютная (как будто спрятался в огромный мешок);

2) имеет один вход, он же выход (как мешок). Возможно, напоминает лежащий мешок и по форме;

3) расположен на краю поселения.

Гостиная Бильбо Бэггинса, рисунок Дж.Р.Р. Толкина
Гостиная Бильбо Бэггинса, рисунок Дж.Р.Р. Толкина

Какие решения предложили переводчики? Бебень-на-Бугре, Засумки, Котомка Под Холмом, Торба-на-Круче. Лично я, совершенно непредвзято и беспристрастно, отдаю свой голос в пользу Торбы-на-Круче, потому что мне нравится слово "круча" (и совсем не потому что я читала именно этот перевод).

И очень уж хочется в этой части статьи мимоходом упомянуть ещё один случай языковой игры, связанный с именем персонажа.

Среди родственников Бильбо есть неприятная семейка с двойной фамилией Sackville-Baggins.

Lobelia Sackville-Baggins собственной персоной
Lobelia Sackville-Baggins собственной персоной

Естественно, переводчики снова должны были использовать "Сумникс", "Торбинс" или что-то подобное для второй части, но как перевести первую? Во-первых, 'sack' - это тоже мешок, как и 'bag'. Поэтому подразумевалось, что бесполезным повтором фамилия придаст персонажам комичность. Во-вторых, суффикс '-ville' - французского происхождения и должен звучать немного аристократично. То есть, по задумке Толкина, должны были получиться гротескные герои с этакими барскими замашками. По-моему, лучше всего с переводом справились в моей любимой версии, сохранив даже французское звучание: Лякошель-Торбинсы (другие варианты: Хапни-Беббинсы, Сумкин-Торбинсы, Дерикуль-Сумниксы, последнее мне тоже очень импонирует).

Хоббитания

Помните, как в школе думали: почему это у многих писателей в рассказах фигурирует "город N"? Оказывается, в Средиземье есть место ничуть не более определённое - это Хоббитания!

Казалось бы, из названия нетрудно догадаться: это страна, где живут хоббиты. Однако в оригинале автор называет регион значительно менее очевидно - 'The Shire' (в некоторых переводах "Шир"). Если развернуть карту Великобритании, возможно, вы обратите внимание: это словечко встречается в целом ряде названий графств, таких как Йоркшир, Оксфордшир и так далее. Дело в том, что само слово 'shire' означает "графство". То есть назвать так страну хоббитов - всё равно что поселить своих героев на клочке земли, скажем, под названием Город! Наряду с "Хоббитанией" переводчики предложили и варианты, значительно более приближенные к первоначальной задумке: Край, Заселье, Удел. А где бы вы захотели поселиться?

Во что я ввязался!

Любопытно, как гномы и Гэндальф вообще смогли выманить Бильбо из его любимой норы. Но ещё любопытнее, как он согласился идти с ними именно в качестве... кого?

В переводе, который попался в руки мне, хоббита в довольно мягкой форме приглашали в путешествие в качестве "добытчика". В других же переводах от него прямым текстом требовали исполнять роль "вора". Нужно признать, хотя решение Бильбо присоединиться к компании во втором случае кажется ну совсем уж неожиданным, именно этот вариант перевода ближе к оригиналу, где хоббита называют 'burglar'. Причём 'burglar' - это именно вор, со взломом проникающий в чужие дома (медвежатник). Сразу понятна становится основная задача Бильбо - найти тайный вход в гору дракона Смауга.

Честно говоря, слово "добытчик" вызвало у меня при чтении серьёзное недопонимание. Неужели гномам так уж нужен добытчик (видимо, обязанный добывать пропитание в пути), что они готовы взять с собой совершенно незнакомого, неприспособленного к дорожной жизни Бильбо? А вот слово "взломщик" могло бы передать суть намного точнее: ведь именно проникновение в гору представлялось гномам непреодолимой трудностью, и узкопрофильный специалист в этом деле был им просто необходим.

Есть ли гномы в Средиземье?

"Конечно же есть!" - воскликните вы, и будете, конечно, правы.

"Именно гномы позвали Бильбо с собой в путешествие к Горе," - добавите вы. И будете неправы.

В английском языке есть два слова, которые переводятся на русский как "гном" - это слова 'gnome' и 'dwarf'. В книге Толкин использовал и то, и другое, но словом 'gnome' он назвал расу эльфов, в то время как Торин, Балин, Двалин и остальные - это дварфы. Если бы англичане узнали, что мы считаем этих персонажей гномами, они бы, наверное, долго смеялись, ведь в германском фольклоре это две совершенно разные расы, насколько - можно увидеть на картинке:

Дварф, похожий на викинга, и гномик типа "садовый"
Дварф, похожий на викинга, и гномик типа "садовый"

То есть друзья Бильбо выглядели примерно как на картинке слева. А что же с тем эльфийским племенем - они что, носили красные колпачки?

Писатель совсем не стремился вызвать у нас в голове образ с правой части картинки. Вводя в свой текст слово 'gnome', он опирался на греческое слово 'gnōmē', означающее "знание". Но в итоге запутал всех ещё больше - особенно нас, грешных, не знакомых с разницей между гномами и дварфами.

Кусочек для увлечённых лингвистов

Сегодня мы бы назвали Толкина артлангером - то есть человеком, который занимается разработкой артлангов (искусственных художественных языков).

Общая схемка по языкам Средиземья
Общая схемка по языкам Средиземья

Звучит невероятно, но для своей вселенной писатель разработал около двадцати языков, для каждого из которых предусмотрены грамматический строй, правила чтения, набор слов, а во многих случаях и отличная от латиницы система письменности. В некоторых из них даже существуют уникалии - явления, очень редко встречающиеся в языках естественных. Например, Чёрное наречие является эргативным языком (в таких языках подлежащее при переходном глаголе стоит в особом падеже, а не в именительном). На сегодняшний день к эргативным языкам относятся некоторые индийские, австралийские и кавказские языки, а также баскский.

Языки Средиземья продуманы Толкином вплоть до их разветвления на подгруппы и заимствований. В них существуют закономерности словообразования, позволяющие фанатам придумывать новые слова, продолжая дело писателя, и даже говорить на артлангах в повседневной жизни! По сути, это напоминает процесс восстановления мёртвых языков по сохранившимся памятникам письменности.

Расхоже мнение, что для создания языка достаточно сесть и начать придумывать слова. Чтобы продемонстрировать, насколько оно ошибочно, приведу пример:

Пример текста на синдарине
Пример текста на синдарине

Справа вы можете видеть текст на одном из эльфийских языков, записанный с помощью тенгвара (вид письменности, то есть название самой системы знаков). Слева на латинице приведено то, как этот текст звучит.

У меня ушла целая пара в университете на то, чтобы понять, что гласные здесь записываются с помощью надстрочных знаков (огласовок). Такой вид письма, имеющий самостоятельные символы только для согласных, называется консонантным; реально существовавшим примером является финикийская письменность.

Возвращаясь к Чёрному наречию, обратим внимание на то, что в искусственных языках должны быть предусмотрены в том числе системы склонения и спряжения! То есть всё то, что приклеивается к выдуманному корню, должно подчиняться какой-то логике. И хотя в родном для Толкина английском языке склонение и спряжение довольно просты, для своих артлангов он не поскупился на изощрённые формы:

Надпись на Кольце Всевластья, выполненная с помощью письменности тенгвара на Чёрном наречии
Надпись на Кольце Всевластья, выполненная с помощью письменности тенгвара на Чёрном наречии

...что звучит как:

Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,

ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.

В слове 'durbatulûk':

'-durb-' - корень со значением "сдерживать, заставлять, доминировать";

'-at-' - окончание, образующее причастие;

'-ulûk-' - глагольное окончание, выражающее дополнение 3-го лица множественного числа «их» (ul) в полной форме «их-всех».

Фух. Непросто говорить на языке Мордора. Но даже если вы не собираетесь учить ни его, ни синдарин, ни любой другой язык Средиземья - обязательно возвращайтесь и читайте третью статью, которую я обязательно напишу на русском! В ней мы поговорим об английских реалиях в "Хоббите", а именно:

  • Чем питались герои?
  • Что такое шарады и чем они отличаются от загадок?
  • Возможно ли пройти весь путь до горы Смауга и ни разу не простыть?
-8

До скорой встречи!

— Прощай, Гэндальф! ответил король. — Желаю тебе и впредь сваливаться как снег на голову, когда ты нужнее всего. Чем чаще ты будешь гостем в моем дворце, тем мне приятнее!

Автор статьи: Даша Лысенко