Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Старыми словесы

Порты, штаны и трусченко в одежде XVII века

В 1853 году историк, археолог, краевед Владимир Александрович Борисов (1809-1862) издал «Старинные акты, служащие преимущественно дополнением к описанию г. Шуи и его окрестностей». Надо сказать, что работы Борисова считаются основополагающими для изучения истории Ивановского края. Один из актов книги – «Донесение губному старосте Меншикову о мертвом теле» от 1 ноября 1659 года. В нем содержится одно очень интересное слово. Итак. Было обнаружено, что в Шуе «лежит де на посацкой земле мертвой человек за посадом, на Архангельской дороге у воротец, а убит ли де он, или вина опился, того не ведают». Стали тело осматривать: «побой на нем никаких не знать (не видно, не обнаружено), только грудь вся посинела, знатно (видно, очевидно), что он удушен». Далее идет описание одежды: «Платье на нем кафтанишко сермяжное смуро (в словаре XVII века слово «смурый» употреблялось в значении «темно-серый») худенько, а рубашенко да порты да штанишки серые, онучишки серые худые ж, на трусченко поясенко жичен

В 1853 году историк, археолог, краевед Владимир Александрович Борисов (1809-1862) издал «Старинные акты, служащие преимущественно дополнением к описанию г. Шуи и его окрестностей». Надо сказать, что работы Борисова считаются основополагающими для изучения истории Ивановского края. Один из актов книги – «Донесение губному старосте Меншикову о мертвом теле» от 1 ноября 1659 года. В нем содержится одно очень интересное слово.

Итак. Было обнаружено, что в Шуе «лежит де на посацкой земле мертвой человек за посадом, на Архангельской дороге у воротец, а убит ли де он, или вина опился, того не ведают». Стали тело осматривать: «побой на нем никаких не знать (не видно, не обнаружено), только грудь вся посинела, знатно (видно, очевидно), что он удушен». Далее идет описание одежды: «Платье на нем кафтанишко сермяжное смуро (в словаре XVII века слово «смурый» употреблялось в значении «темно-серый») худенько, а рубашенко да порты да штанишки серые, онучишки серые худые ж, на трусченко поясенко жиченые («жиченый» – от слова «жича», которым называли цветную шерстяную пряжу), лаптей и креста на нем нет».

Вот здесь интересно: и порты у человека были, и штанишки, да еще и «трусченко» с поясенком. Давайте разбираться.

«Порты» – слово с длинной историй. Древний корень «пъртъ» связан со словом «пороть» в значении «резать, разрезать». Так что слово «порт», «портище» означало кусок ткани. Слово же «портЫ» в значении любой одежды словари фиксируют с XI века. Например, «порты чернеческие» –монашеская одежда. «ПортнО» – холст, одежда, платье; «портнАя казна» – запасы одежды, хранилище одежды; связанный с шитьем одежды; «рукодельишко портнОе» – шитье одежды, «портнЫе мастеры» – те, кто шьют одежду. Со временем «портками» стали называть предмет мужского гардероба, а мастеров, их шьющих – «порточниками».Так, по документам 1586 года в Великом Новгороде был известен Терех Порточник.

Трудно сказать, когда порты стали сугубо нательной одеждой, поверх которой надевали штаны. Слово «штаны» принято считать тюркского происхождения, причем слова, взятые за основу, в исходнике обозначали опять-таки нижнюю одежду. Так что возможно, и порты и штаны какое-то время были одним и тем же видом одежды, называемый разными словами. В документе же, что я цитирую уменьшительная форма «штанишки» употреблена в уничижительном контексте из-за невзрачности недорогой одежды.

Ну а что же такое «на трусченко поясенко жиченые»? В «Словаре русского языка XI-XVII веков» слова «трусченко/трусченка» нет. Потом я пролистала учебное пособие 1983 года «Лексикология старорусского языка (предметно-бытовая лексика) и нашла там вот что. «...Уникальный пример употребления уменьшительного образования трусченко (от трусы) в сказке 1649 г. из Шуи... Время предполагаемого заимствования слова трусы из английского языка не известно». Напомню, слово «трусы» восходит к английскому trousers – «брюки», а трусы как предмет нижнего белья, возможно к французскому culotte troussee – «короткие штаны, закатанные, засученные, надеваемые на голое тело». То есть получается, что автор донесения из Шуи в 1649 году сначала по-русски перечислил порты и штаны, а потом решил штаны назвать «трусами» на иностранный манер. Или были у найденного мертвеца трусы-нижнее белье на пояске из жичи, а поверх порты да штаны. Звучит и забавно, и неправдоподобно.

То ли писарь в XVII веке ошибся, то ли «расшифровщик» и публикатор документа в XIX веке – неизвестно. Но скорее всего имеется в виду «натрусченка»/«натрусченко» – уменьшительная форма от слова «натруска», которым в те времена называли емкость для хранения и засыпания (синоним «засыпать» – «трусить») мелкого пороха. В «Словаре русского языка XI-XVII веков» слова «натрусченка»/«натрусченко» нет; есть только «натрусник», «натрусок», «натрусница». Но я нашла его в опубликованной в 2024 году статье историка Павла Николаевича Бараховича «Ценовная роспись вымороченного имущества сибирского торгового человека второй половины XVII столетия (из истории русской материальной культуры)». В статье шла речь о переписи с ценами имущества торгового человека Андрей Иванова сына Балдакова, который в 1675 году скончался на территории Ленского разряда (в Якутии). Оценка вещей была нужна для распродажи их в пользу казны. И в длинном списке помимо разных натрусок указаны и «две натрусченки деревянных старых, цена гривна».

Вот такая история.

Покрой "исподних" штанов на примере реконструкции боярского костюма
Покрой "исподних" штанов на примере реконструкции боярского костюма