Найти в Дзене
ЦБ ИСКОНИЯ

Притчи о животных в Повести о Варлааме и Иоасафе. Часть 1.

Р. В. Мантай - исследователь книжной миниатюры.

Повесть о Варлааме и Иоасафе является настоящим кладезем притч. Например, полная арабская версия содержит их около сорока: от буддийских до евангельских. Среди них десять притч о животных и птицах: Притча о человеке, искавшем спасенья в колодце (о единороге или о сладости временной жизни), Притча о собаках, падали и прохожем, Притча о птице Кадим, прообразе пророков, Притча о птичке и садовнике (о соловье и птицелове), Притча о домашней газели, Притча о приучении хищных зверей для охоты, Притча о птенцах птицы Анки, Притча о птицах приносящих счастье, Притча о двух царских сыновьях, воспитанных обезьянами, Притча о двух павлинах и вороне.

Притча о птице Кадим, прообразе пророков BNF Arabe 273, folio 46v (1752-1763 гг.)
Притча о птице Кадим, прообразе пророков BNF Arabe 273, folio 46v (1752-1763 гг.)

К сожалению, иллюстрированных полных списков арабской версии до нас не дошло, а в последующих грузинских и греческих редакциях количество притч значительно сократилось, уступая место библейским повествованиям и догматическим рассуждениям. Однако три притчи (о единороге, о домашней газели, о соловье и птицелове) сохранились в дальнейших версиях Повести и их переводах на европейские языки. А соответственно отразились и в иллюминированных списках. Самой известной из них является Притча о сладости временной жизни (Притча о единороге). Данный сюжет выходит далеко за рамки Повести о Варлааме и Иоасафе, и встречается в разных книгах духовного содержания: в Псалтирях, Синодиках и даже в одном из Евангелий (Лавришевское Евангелие XIV века).

Лавришевское Евангелие XIV в.
Лавришевское Евангелие XIV в.

Притча о сладости временной жизни.

В этой притче частенько менялись животные, преследовавшие человека. В арабской и грузинской редакциях это слон. В греческих редакциях по одной версии верблюд, по другой единорог. В русских Синодиках встречается вариант, при котором человек убегает от двух животных сразу: от верблюда и льва. Но какой бы зверь ни гнался за человеком, в этой притче он всегда символизирует смерть. Еще распространен вариант, при котором зверь, преследующий человека, вообще не изображается, и композиция сконцентрирована на провалившемся в яму человеке, держащемся за корни растения. Именно такая миниатюра содержится в первом по времени иллюстрированном списке Повести о Варлааме и Иоасафе, из дошедших до нас. Это сирийская рукопись No. 147 (6) XIII века, находящаяся в Баламандском Успенском монастыре (Сирия).

Сирия XIII в. No. 147 (6)
Сирия XIII в. No. 147 (6)

Миниатюры к Притче о сладости временной жизни, для удобства мы разделим четыре части: миниатюры из списков Повести о Варлааме и Иоасафе, миниатюры из Псалтирей, миниатюры из Синодиков и Сборников, и миниатюры из такого произведения как «Калила и Димна» (Панчатантра).

Итак, следующей по времени после сирийской рукописи XIII века, идет греческая рукопись XIV века, хранящаяся в Национальной Библиотеке Франции (Grec 1128). Рукопись оцифрована в полном объеме и выложена на сайте BNF в хорошем качестве.

Следующим лицевым списком Повести о Варлааме и Иоасафе, является Самарская рукопись 1628-1629 гг. ОЛДП Q. 17, хранящаяся в Российской Национальной Библиотеке (г. Санкт-Петербург). Рукопись представлена на сайте РНБ в проекте «Книжное сокровище древней Самары».

XVII век представлен двумя иллюстрированными списками Жития Варлаама и Иоасафа, в которых есть миниатюра к Притче о единороге. Оба списка хранятся в Российской Национальной Библиотеке и в обеих рукописях содержатся миниатюры ко всем трем притчам. Вторая рукопись так же выложена на сайте библиотеки в полном объеме: РНБ ОР F.I.880.

Повесть о Варлааме и Иоасафе XVII в. РНБ ОР F.I.880.
Повесть о Варлааме и Иоасафе XVII в. РНБ ОР F.I.880.

Третий список с миниатюрами ко всем трем притчам РГБ Ф. 98, № 1516 датирован уже XVIII веком.

Повесть о Варлааме и Иоасафе XVIII в. РГБ Ф. 98, № 1516.
Повесть о Варлааме и Иоасафе XVIII в. РГБ Ф. 98, № 1516.

Далее переходим к арабским рукописям XVIII века. Повесть о Варлааме и Иоасафе 1707 года НИОР РГБ ф. 201 №44 из собрания рукописей А.С.Норова, хранящаяся в Российской Государственной Библиотеке (г. Москва).

И еще две миниатюры из копто-арабских рукописей XVIII века, хранящихся в Национальной Библиотеке Франции: Arabe 273, folio 42r (1752-1763 гг.) и Arabe 274, folio 55v (1778 г.). Рукописи оцифрованы и представлены на сайте BNF в полном объеме.

Arabe 273, folio 42r
Arabe 273, folio 42r
Arabe 274, folio 55v
Arabe 274, folio 55v

В иллюстрированных Псалтирях миниатюры с изображением сюжета притчи прослеживаются с XI века. Первыми идут две очень близкие друг другу по времени и стилю византийские рукописи: Псалтирь Барберини Barb.gr.372 из Библиотеки Ватикана и Феодоровская Псалтирь Add. 19352 из Британской Библиотеки (Лондон).

Biblioteca Vaticana Barb.gr.372
Biblioteca Vaticana Barb.gr.372
The Theodore Psalter, Constantinople, 1066 Add. 19352 British Library.
The Theodore Psalter, Constantinople, 1066 Add. 19352 British Library.

C XIV века миниатюраы с притчей о сладости временной жизни появляются в славянских рукописях. В Сербской Мюнхенской Псалтири Cod.slav. 4 миниатюра плохо сохранилась, но вполне различим человек на дереве, поднявший голову вверх для вкушения мёда, а слева легко угадывается единорог. Обычно в Псалтирях сюжет Притчи о единороге иллюстрирует 143 Псалом стих 4 «Челове́к суете́ уподо́бися: дни́е eго́ я́ко се́нь прехо́дят». Однако в Мюнхенской Псалтири миниатюра размещена в самом начале.

Мюнхенская (Сербская) Псалтирь Cod.slav. 4. XIV в.
Мюнхенская (Сербская) Псалтирь Cod.slav. 4. XIV в.

Далее наша притча обнаруживается в Киевской Псалтири 1397 года (РНБ инв. ОЛДП. F. 6). Рукопись представлена на сайте РНБ в полном объеме. На полях страницы, на которой размещена миниатюра, мелкой скорописью написан текст притчи.

Киевская Псалтирь 1397 г. РНБ инв. ОЛДП. F. 6
Киевская Псалтирь 1397 г. РНБ инв. ОЛДП. F. 6

В XV веке притча отображена в Угличской Псалтири (1485 г.) РНБ инв. F.I.5. Рукопись представлена на сайте Российской Национальной Библиотеки в полном объеме.

Угличская Псалтирь 1485 г. РНБ инв. F.I.5.
Угличская Псалтирь 1485 г. РНБ инв. F.I.5.

И последний раз в Псалтири мы видим нашу притчу в 1591 году, соседствующую со св. царем Давидом и Господом Саваофом в одной из Годуновских Псалтирей (КН-136) из Музея Московского Кремля. Некоторые миниатюры из этой Псалтири публиковались в проспекте «Годуновская Псалтирь 1591 года» (Е.В. Исаева) из серии Книжные сокровища Кремля.

Годуновская Псалтирь 1591 г. КН-136 ММК.
Годуновская Псалтирь 1591 г. КН-136 ММК.

В Синодиках иногда представлен весьма интересный вариант притчи, в котором за человеком гонятся одновременно два животных. В Синодике XVII в. РГБ Ф.37 №9 к «Притче о богатых» мы видим даже две миниатюры: на первой сцена погони животных за человеком, на второй человек уже упал в яму и держится за ветви дерева. Надо отметить, что изобразить человека, висящего в яме, держащегося за корни или ветви дерева, миниатюристам разных веков, было довольно трудно и они выходили из этой сложной ситуации по разному. В данном случае миниатюрист изображает в одном пространстве человека дважды. Распространенный прием древнерусской миниатюры.

Заслуживают внимания два Синодика, очень похожие друг на друга стилистически, хотя составлены в разных веках: рукопись XVII века № 815 из Национальной Библиотеки свв. Кирилла и Мефодия (Болгария) к притче «О временнем сем веце» и рукопись XVIII века из Российской Национальной Библиотеки ОР F.I.733 из «Притчи о богатых от болгарских книг».

Синодик. XVIII в. F.I.733, л. 142 об.
Синодик. XVIII в. F.I.733, л. 142 об.

Надписания на миниатюрах объясняют почему животных изображается двое. Помимо символа смерти, нужен был еще символ болезней и немощей. Ещё три миниатюры с изображением льва и верблюда из рукописей XVII - XIX вв. Синодик кон. XVII - нач. XVIII в. РНБ. ОР F.I.735, Сборник смешанного содержания XVIII в. РНБ Грузд. 87 и Синодик села Шендоры 1811 года РНБ ОР Крылов 6.

Нашелся вариант, на котором изображены лев и единорог. Такой пример мы видим на черно-белом скане миниатюры, которая пока нами не идентифицирована; известно только, что в издании советских времен, откуда она была отсканирована, она была подписана с ошибкой и код был совсем другой рукописи.

Греческая не идентифицированная.
Греческая не идентифицированная.

Далее две миниатюры из лицевых сборников XVIII - XIX вв. с изображением единорога. Сборник литературный XVIII в. РНБ ОР Тит. 1757 и Сборник старообрядческий XIX в. РНБ. ОР НСРК. Q. 320. А так же миниатюра к «Притче о временнем сем веце» из Сборника XIX в. Вяз. O. 47, в тексте которого упоминается единорог, но на самой миниатюре его нет. Возможно он изображен в правом верхнем углу лишь частично, но благодаря оторванному уголку понять это трудно.

Содержание притчи таково: человек, спасаясь бегством от разъяренного слона (верблюда, единорога, льва), проваливается в колодец (запрыгивает на дерево). В колодце (яме) успевает ухватиться за корни растения и повисает. Осмотревшись обнаруживает, что помимо, поджидающего вовне гнавшегося за ним зверя, внизу разинул свою пасть дракон, по бокам его атакуют четыре аспида, а корни растения, за которое он держится, подтачивают две мыши: черная и белая. Далее на спасительном растении, человек находит немного меда, и начинает его поедать, отвлекаясь от окружающих его бед. Толкование таково: дерево (растение, корни) — это жизнь человека; звери, преследующие человека — это смерть; четыре аспида — это стихии, из которых состоит человек; дракон (змий) — это ад; мёд — сладость временной жизни. В контексте Повести данная притча приводится как критический взгляд на людей, которых сладость временной жизни отвлекает от мыслей о самом главном.
В притче чувствуется дальне-восточно-буддийское происхождение, т. к. очень она безнадежна и всю дорогу ни единого шанса на спасение. В эдаком неминуемом кошмаре поступок человека, переключившегося на потребление мёда, современному читателю может показаться вполне логичным и единственно верным. А что еще остается делать? Конечно можно швырять мёд в мышей, надеясь их немного попугать или ненадолго отвлечь на поедание мёда, но по сути это в лучшем случае немного продлит зависание человека над пастью дракона, которого мёдом не задобришь.

British Library «Калила и Димна».
British Library «Калила и Димна».

Притча о сладости временной жизни прочно закрепилась еще в одном литературном произведении – «Калила и Димна» (Панчатантра). В ней мед трактуется как «малая толика наслаждений, что достается человеку» как бы в утешение, однако это все же «отвлекает от цели».

Kalila wa Dimna, (Museo Nacional de Baviera).
Kalila wa Dimna, (Museo Nacional de Baviera).

На миниатюрах Калилы и Димны мы зачастую не видим животное, от которого убегал человек, но в тех случаях когда оно изображено — это верблюд. Но есть редакции «Калилы и Димны», в которых это слон: «Некий человек, спасаясь от бешеного слона, укрылся в глубоком заброшенном колодце и повис в нем, ухватившись за две толстые ветви, которые свисали с краев». Далее приведены миниатюры из арабской редакции «Калилы и Димны», из рукописей Национальной Библиотеки Франции (BNF).

«И задумавшись над этим, решил я довольствоваться малым и творить добро, насколько это в моих силах: может быть, в один из тех дней, что мне суждено еще прожить, найду я истинный путь или смогу совладать со своей мятежной душой» (Калила и Димна, окончание ГЛАВЫ О ЛЕКАРЕ БУРЗОЕ, СОСТАВЛЕННАЯ БУЗУРГМИХРОМ, СЫНОМ БАХТАГАНА, ВАЗИРОМ ЦАРЯ ПЕРСОВ АНУШИРВАНА, ОТ ИМЕНИ БУРЗОЕ).