Чем заняты реальные упыри и почему Марго Робби конченая: рассказываем, что происходит с названиями фильмов в российском прокате. «Трудности перевода» — это не только фильм Софии Копполы, но и то, с чем сталкиваются прокатчики, когда локализуют названия зарубежных фильмов для показа у нас в кинотеатрах. Далеко не всегда их версии соответствуют тем смыслам, которые были заложены в оригинале, а порой оказываются и вовсе противоположными или просто уморительными. Мы вспомнили несколько нелепых официальных переводов, которые смешат не меньше комедий. Сюрреалистичная драма и вместе с тем жуткий хоррор Ари Астера в оригинале имеет название Beau Is Afraid. С одной стороны, в таком варианте в фокусе остается главный персонаж, с другой стороны, подчеркивается, что страх для него — это почти физическое действие. «Бо боится» — название с красивой звукописью, которое мы, увы, потеряли. Здесь же прокатчики наоборот решили добавить фантазии и рифмы. Так получилась локализация «Дать дуба в округе Юба»
Прокатная братва: 10 наиболее курьезных примеров локализации иностранных фильмов
21 апреля 202521 апр 2025
194
3 мин