Найти в Дзене
МультиКС

Интересная англоязычная статья про Машу и медведя.

Всем англоязычный привет. Ни для кого не секрет, что мультсериал "Маша и медведь" очень популярен за рубежом. Так вот, недавно на Фандоме я наткнулся на англоязычную статью про этот мультсериал. И там есть, что обсудить. Вот ссылка. Конечно, я не знаю, что она делает на Крипипаста Фанон Вики, ну да ладно. Поехали. К слову, статью мне перевели. К первому абзацу вопросов нет. А вот второй точно стоит разобрать. Почему название серии "Маша плюс каша" перевели как "Рецепт катастрофы"? Далее у нас идут серии "Приятного аппетита" (такое же название, как и у нас), "День стирки" (вообще-то "Большая стирка"), "Подкидыш" и "Сладкая жизнь" (так же, как и у нас), "Фокус-покус" (да-да, на английском языке серия называется "Hocus-Pocus"), "Раз, два, три, зажги ёлку" (а вот это ляп переводчиков), "Дважды два" (может, "Первый раз в первый класс"?), "Маленькая кузина" (хз, что это) и "Домашние ниндзя" (наверное, это "Неуловимые мстители"). Есть нормальные названия, а есть не очень. Остальные 3 абзаца н
Оглавление

Всем англоязычный привет.

Ни для кого не секрет, что мультсериал "Маша и медведь" очень популярен за рубежом. Так вот, недавно на Фандоме я наткнулся на англоязычную статью про этот мультсериал. И там есть, что обсудить. Вот ссылка. Конечно, я не знаю, что она делает на Крипипаста Фанон Вики, ну да ладно. Поехали.

К слову, статью мне перевели.

Общая информация.

-2
-3

К первому абзацу вопросов нет. А вот второй точно стоит разобрать. Почему название серии "Маша плюс каша" перевели как "Рецепт катастрофы"? Далее у нас идут серии "Приятного аппетита" (такое же название, как и у нас), "День стирки" (вообще-то "Большая стирка"), "Подкидыш" и "Сладкая жизнь" (так же, как и у нас), "Фокус-покус" (да-да, на английском языке серия называется "Hocus-Pocus"), "Раз, два, три, зажги ёлку" (а вот это ляп переводчиков), "Дважды два" (может, "Первый раз в первый класс"?), "Маленькая кузина" (хз, что это) и "Домашние ниндзя" (наверное, это "Неуловимые мстители"). Есть нормальные названия, а есть не очень.

Остальные 3 абзаца нормальные.

Сюжет.

-4

В целом, тут всё нормально. И да, Розочка тут Рози.

Персонажи.

Маша.

-5

Нормально. Никаких ляпов.

Медведь.

-6

Ни фига себе, медведь теперь родитель Маши! Теория Мультайн начинает сбываться!

Домашние животные Маши.

-7

А вот тут есть к чему придраться. Почему курицы - это цыплята? Кто заставляет свинью играть с Машей? Наконец, что это за серия - "Танцевальная лихорадка"?

Дикие животные.

-8

Эмм... Опять "Раз, два, три, зажги ёлку"? И в какой серии Маша и заяц кого-то ранили?

Медведица.

-9

Ок, Чёрный Медведь... И да, я бы не называл медведицу самкой медведя, всё-таки в мультсериале они только встречаются.

Даша.

-10

Это где нам говорили, что Даша живёт в Москве и является двоюродной сестрой Маши? Это почему она до сих пор боится медведя?

Панда.

-11

Так-так, кузен, да? Ладно, тут всё хорошо.

Бакенбарды в полоску.

-12

Серьёзно, Бакенбарды в полоску? Вот вам пример ужасного перевода.

Чёрный медведь.

-13

А вот тут такой случай, где неправ странный перевод статьи. "Является злейшим врагом медведицы" в оригинале звучит как "is Bear's worst enemy", то есть имеется в виду медведь, а не медведица. Потом снова переводчик допустил ошибку, написав вместо "главным соперником медведя за внимание медведицы" "главным соперником медведицы за внимание".

Пингвин.

-14

Медведь подумал, что пингвин - его родитель? Скорее всего, тут виноват переводчик.

Дед Мороз.

-15

Это с чего он вдруг появляется только в рождественских шоу?

Четырехглазые инопланетяне.

-16

А вот тут всё отлично.

Производство.

Уж поверьте, это просто информация про 3D-анимацию. Разбирать там нечего.

Награды и достижения.

-17

Тут всё тоже чинно-благородно.

Мобильные приложения.

-18

А я не знал, что у Маши и медведя есть зарубежные игры.

Эпизоды.

А вот это будет интересно.

1 сезон.

-19
-20

Это с чего 1 серия уехала в верхний правый угол первого скрина? Ну да ладно. Нормальные названия у 1, 2, 4, 6, 9, 10, 11, 12, 18, 22, 23 и 25 серий. У 3 серии просто ёлка стала рождественской. Что происходит с названиями 5 и 8 серий, я не знаю. Также мне не ясно, почему серия "Весна пришла" называется "Весной для медведя". А также не ясно, почему панду назвали кузиной. Ведь 15 серия - это "Дальний родственник". Ну не могут они без этого... Также стоит обратить внимание на 24 серию. Мы же раньше видели, что у неё нормальное название, а теперь откуда-то взялся "Bon Appétit!". У остальных серий либо неверный перевод, либо просто странные названия.

2 сезон.

-21
-22

Тут всё хуже. Нормальные названия у 30, 33, 45, 46, 47 и 48 серий. У остальных просто кривой перевод. Особенно странный он у 28, 34, 35, 36, 37, 38, 40, 41, 42, 50 и 51 серий.

3 сезон.

-23
-24

С каждым сезоном всё только хуже. Нормальные названия только у 58, 64, 70, 77 и 78 серий. У всех остальных не названия, а жесть какая-то. Если хотите сравнить, вот ссылка на оригинальные названия.

Фейерверк.

Не поверите, но и такой раздел тут есть.

-25

Только вот зачем?

Жуткие истории Маши.

-26
-27

Вы не поверите, но все названия серий абсолютно нормальны.

Критика и политические споры.

-28

Интересно, почему слово "споры" во множественном числе, а скандал описан один?

Сказки Маши.

-29

В целом, перевод нормальный. Странные названия только у 7, 14, 24, 25 и 26 серий. Особенно мне понравилась "Горбатая лошадь".

-30

Надеюсь, вам понравилось.

Всем пока. Увидимся на канале МультиКС.