Арсений Александрович Тарковского, поэт и мастер художественного перевода открыл русскоязычным читателям богатый и самобытный мир туркменской поэзии.
В сокровищницу мировой литературы золотыми буквами вписано имя Арсения Александровича Тарковского, мастера художественного перевода, чьё творчество открыло русскоязычным читателям богатый и самобытный мир туркменской поэзии. Именно его кропотливая работа над бессмертным наследием великого туркменского поэта и мыслителя Востока Махтумкули Фраги стала той нитью, что прочно связала две культуры.
Став своеобразным культурным мостом между странами, Арсений Тарковский своим талантом переводчика позволил русскоязычной аудитории проникнуть в самое сердце туркменской поэзии, познакомиться с философскими исканиями, лирическими откровениями и национальным колоритом, запечатлённым в произведениях Махтумкули.
Примечательно, что свой путь в мир художественного перевода Арсений Тарковский начал ещё в 1933 году. Именно тогда поэт и филолог Георгий Шенгели привлёк его наряду с другими молодыми дарованиями к работе в Государственном издательстве художественной литературы. А уже в 1940 году, благодаря высокой оценке его мастерства, прозвучавшей на заседании Президиума Союза писателей от известного переводчика Марка Тарловского, Арсений Тарковский был рекомендован в Союз писателей. В качестве примера М.Тарловский перечислил выполненные им работы, среди которых были переводы кыргызской поэзии, грузинских народных песен, трагедии Пьера Корнеля и произведения туркменского поэта Мамметвели Кемине. Стоит отметить, что именно работа над переводами стихов Кемине положила начало творческой дружбе Арсения Тарковского и поэтессы Марины Цветаевой.
Вскоре после начала его успешной литературной деятельности Арсений Тарковский был призван на фронт Великой Отечественной войны. Два года он провёл на передовой, где шли ожесточённые бои.
После окончания войны Арсений Тарковский продолжил свою литературную деятельность, и одними из значимых работ в этой области стали его переводы произведений великого туркменского поэта-классика Махтумкули Фраги. Так, по приглашению Союза писателей Туркменистана Арсений Тарковский вместе со своей женой, переводчицей с английского языка Татьяной Озёрской проработал с осени 1946 по июнь 1947 года в Ашхабаде, где совместно с ведущими туркменскими литературоведами Баймухаммедом Каррыевым и Зылыхой Мухаммедовой приступил к переводу избранных произведений Махтумкули.
Когда Арсений Тарковский только начал погружаться в творчество Махтумкули, глубина мысли великого поэта произвела на него ошеломляющее впечатление. Об этом ярко свидетельствуют воспоминания его супруги: «Уже работая с подстрочниками, которые, как известно, являются лишь первоначальным, «сырым» материалом для переводчика, он был поражён мудростью Махтумкули. Он буквально бегал по комнате, читал строки стихотворений Махтумкули и не переставал говорить с воодушевлением: «Ты только послушай!».
Арсений Тарковский не просто переводил тексты, он стремился передать дух и философию поэзии Махтумкули, его глубокую связь с народом и природой Туркменистана. Его переводы отличались высокой художественностью и точностью, благодаря чему произведения Махтумкули зазвучали на русском языке ярко и проникновенно, став доступными широкому кругу читателей. Известно, что Тарковский с большой теплотой относился к Туркменистану и его культуре. Современники вспоминали, что Арсений Александрович проявлял искренний интерес к творчеству своих туркменских коллег, поддерживал их начинания и способствовал их признанию за пределами страны. Его уважительное отношение и талант переводчика снискали ему искреннюю любовь и признательность со стороны туркменских деятелей культуры.
Успех этой работы и глубокое понимание туркменской поэзии, проявленное Тарковским, не остались незамеченными в литературных кругах. Так, председатель Союза писателей СССР Александр Фадеев взял перевод Махтумкули на прочтение и спустя несколько дней собрал секретариат, пригласив на него директоров издательств. Когда все собрались, он предложил Арсению Александровичу прочитать новые переводы, после чего Фадеев произнёс: «Я считаю, что эти переводы необходимо немедленно издать, причём сразу же в двух издательствах. Кто за?». Все подняли руки. И произведения Махтумкули, до того малоизвестные русскому читателю, сразу же стали популярными, заложив прочный фундамент для дальнейшего признания таланта Арсения Тарковского как выдающегося переводчика.
В 1988 году, спустя много лет после перевода стихотворений Махтумкули на русский язык, в Москве была издана известная книга-интервью журналиста Феликса Медведева «Трава после нас». Это издание представляло собой собрание бесед с выдающимися деятелями литературы и искусства, среди которых особое место занимало интервью с Арсением Тарковским, что стало ещё одним свидетельством его значительного вклада в культурное наследие и укрепление литературных связей между странами.
Художественный перевод по праву считается мостом дружбы между народами. Арсений Александрович Тарковский, человек большого таланта, отличался исключительным усердием в возведении этого моста. За выдающийся вклад в развитие туркменской литературы и создание высокохудожественных переводов стихов великого Махтумкули А.Тарковский в 1971 году был удостоен Государственной премии Туркменской ССР им. Махтумкули. Помимо Махтумкули и Кемине, Тарковский перевёл на русский язык стихи Молланепеса и Амана Кекилова.
Аманмурад КИЧИКУЛОВ