Как сказать по-английски "медвежья услуга"?
Как это часто бывает с фразеологизмами, прямой перевод на другой язык не работает. Мы, конечно, можем сказать:
do somebody a bear's service,
но потом придётся пуститься в пространное объяснение о том, кто такой Иван Андреевич Крылов, что за басня "Пустынник и медведь", можно заодно и Лафонтена припомнить. К сожалению, если углубиться в такие объяснения, недолго и вообще забыть, о чём говорили.
К счастью, есть несколько фраз, которые мы можем использовать в английском, говоря о действиях, которые предназначались в помощь, а привели к негативным последствиям.
Можно использовать фразу to bestow a doubtful blessing, но она будет звучать несколько архаично.
Из спортивного сленга пришли такие фразы как hospital pass – это такая передача мяча, которая в итоге приводит к травме, то есть "пропуск в больницу" или "подстава".
Вот пример из спорта:
After that hospital pass, the coach immediately benched the player for safety. (После той травматичной передачи, тренер немедленно отправил игрока на скамейку запасных в целях безопасности.)
А вот ситуация, где эта фраза используется вне спортивного контекста:
So I have to defend the guy who's up on rape charges? Great, thanks for the hospital pass, boss. (Значит, я должен защищать парня, которого обвиняют в изнасиловании? Отлично, спасибо за медвежью услугу, босс.)
Однако, есть еще и другие интересные фразы. Моё новое видео на RuTube как раз об этом.