Как сказать по-английски "медвежья услуга"? Как это часто бывает с фразеологизмами, прямой перевод на другой язык не работает. Мы, конечно, можем сказать: do somebody a bear's service, но потом придётся пуститься в пространное объяснение о том, кто такой Иван Андреевич Крылов, что за басня "Пустынник и медведь", можно заодно и Лафонтена припомнить. К сожалению, если углубиться в такие объяснения, недолго и вообще забыть, о чём говорили. К счастью, есть несколько фраз, которые мы можем использовать в английском, говоря о действиях, которые предназначались в помощь, а привели к негативным последствиям. Можно использовать фразу to bestow a doubtful blessing, но она будет звучать несколько архаично. Из спортивного сленга пришли такие фразы как hospital pass – это такая передача мяча, которая в итоге приводит к травме, то есть "пропуск в больницу" или "подстава". Вот пример из спорта: After that hospital pass, the coach immediately benched the player for safety. (После той травматичной пер