Комментарии: 1 - здесь вы не видите 拿过 потому что: 拿过 или в полной форме 拿过来 это тоже самое, что и просто 拿来, то есть оба значат «принести сюда»,
но 拿过来 делает акцент, будто ты протащил через что-то, издалека, с усилием, потому что: 拿 = взять过 = движение через/по направлению к (дополнительная морфема, подчёркивает путь)来 = сюда 💬 Без 过 остаётся всё тот же базовый смысл: принести сюда. ТОЖЕ самое и с 拿过去, просто обычно не требует конкретного места после себя:
我把书拿去图书馆 — Я унесу книгу в библиотеку.
(Здесь конкретное место, куда перемещается объект.) 我把书拿过去 — Я унесу книгу туда.
(Здесь не уточняется, куда именно, и это может подразумевать, что книга будет перемещена в какое-то место, уже известное собеседнику или по контексту.) 2 - разница с двумя словами «поднять»
拿起 используется, когда речь идет о поднятии чего-то с поверхности или начале действия, что означает, что объект был поднят с места (например, со стола, с пола и т.д.) 拿上 указывает на то, что вы не просто поднимаете что-то, но
Публикация доступна с подпиской
Путь ханьцзы (汉字之路)Путь ханьцзы (汉字之路)