Кафе. Лили потягивает чай, Сяо Мэй краем глаза замечает кого-то у входа. 小梅: 哎,你看门口那个男的,看着挺酷的嘛
(Эй, смотри на того парня у входа — на вид крутой такой!) 莉莉: 嗯,穿得那么随便,看起来不太在乎形象。
(Хм, одет как-то небрежно… выглядит так, будто ему всё равно на внешний вид.) 小梅: 但我看出来他其实挺紧张的,手一直在抖咖啡杯。
(Но я-то вижу, он на самом деле нервничает — чашку держит, а рука трясётся.) 莉莉: 看样子他是来见相亲对象的吧。 (Похоже, он на свидание вслепую пришёл.) ОТВЕТЫ: 1) 他今天__看起来__不太开心,是不是和女朋友吵架了? ✔ 看起来 - это вывод на основе внешности/поведения. 2) 这件衣服__看着__挺贵的,其实打折只要一百块。 ✔ 看着 - мимолётное ощущение, субъективное впечатление. 3) 你怎么__看出来__我刚哭过?我都擦干眼泪了…… ✔ 看出来 - ты разглядел, догадался по признакам. 4) __看样子__他昨天没睡好,眼圈都黑了。 ✔ 看样子 - предположение, анализ внешнего вида. 5) 她画了个淡妆,穿着白裙子,__看起来__特别温柔。 ✔ 看起来 - впечатление + логичный вывод: она так выглядит, и ты делаешь умозаключение. 6) 这个蛋糕__看着__很好吃,要不要尝一口? ✔ 看着 - типичная устойчивая фраза в смысле «мм, на вид вкусненько» - это ощущение, не вывод. 7) 虽然他笑着说没事,但我__看出来__他是在强颜欢笑。 ✔ 看出来 -
Публикация доступна с подпиской
Путь ханьцзы (汉字之路)Путь ханьцзы (汉字之路)