"…если создатель русского стиха, Пушкин, был первым поэтом, превратившим русские слова в крылья бабочек и крылья птиц и заставившим размерные русские строки сверкать золотом и звенеть серебром, Тургенев был первым поэтом русской прозы, равного которому доныне ещё не было, он воспринял все Пушкинское золото и сковал серебряные звоны, еще более певучие..." (Константин Бальмонт "Мысли о творчестве").
Использование французского языка в русской литературе не случайно, так как ещё с XVIII века французский язык официально становиться языком общения в аристократическом обществе и позволяет знакомиться с зарубежной научной и художественной литературой.
Так великий русский поэт А.С. Пушкин, родившись в дворянском сословии, с детства слышал французский язык, его гувернером был француз, а библиотека его отца состояла из франузской литературы. Даже свои первые стихотворения Пушкин написал на французском языке:
Mon portrait.
Vous me demandez mon portrait,
Mais pein d'apres nature;
Mon cher, il sera dientot fait,
Quoique en miniature.
Je suis un jeune polisson,
Encore dans les classes;
Point sot, je le dis sans facon
Et sans fades grimaces
Onc il ne fut de babillard,
Ni docteur en Sorbonne -
Plus ennuyeux et plus braillard,
Que moi-meme en personne.
Ma taille a celles des plus long
Ne prut etre egalee;
J'ai le teint frais, les chevrux blonds
Et la tete bouclee.
J'aime et le monde et son fracas,
Je hais la solitude;
J'abhorre et noisee, et debats,
Et tant soit peu l'etude.
Spectacles ,bals me plaisent fort,
Et d'apres ma pensee.
Je dirais ce que j'aime encor...
Si n'etais au Lycee.
Apres cela, mon cher ami,
L'on peut me reconnaitre:
Oui! tel que le bon Dieu me fit,
Je veux toujours paraitre.
Vrai demon pour l'espieglerie,
Vrai singe par sa mine,
Beaucoup et trop d'etourderie
Ma foi, voila Pouchkine.
В романе в стихах "Евгений Онегин" Александр Сергеевич на примере описания детства главного героя показывает читателям яркий пример светского воспитания:
Сперва Madamе за ним ходила,
Потом Monsieur ее сменил...
Monsieur l'Abbé, француз убогой,
Чтоб не измучилось дитя,
Учил его всему шутя,
Не докучал моралью строгой
Слегка за шалости бранил
И в Летний сад гулять водил.
Так и Татьяна тоже почти не говорила по-русски, чаще обращалась к словам и выражениям из французского языка. Описывая жизнь дворян Пушкин обращает внимание на то, что молодёжь конца 18 начала 19 веков была воспитана на французской литературе 17-18 веков:
Ей рано нравились романы;
Они ей заменяли всё;
Она влюблялася в обманы
И Ричардсона и Руссо.
Отец ее был добрый малый,
В прошедшем веке запоздалый;
Но в книгах не видал вреда;
Он, не читая никогда,
Их почитал пустой игрушкой
И не заботился о том,
Какой у дочки тайный том
Дремал до утра под подушкой.
Жена ж его была сама
От Ричардсона без ума.
Можно сказать, что языковая практика А.С. Пушкина многогранна. Он считал уместным использование иностранной лексики в том случае, когда отсутствует экривалент в русском языке:
Заняв ваш любопытный взгляд,
Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд;
Конечно б это было смело,
Описывать мое же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.
Александр Сергеевич Пушкин - основатель русского литературного языка. Использование французского языка в произведениях - это один из способов показать культурный уровень светского общества, для которого французский язык был частью жизни.
Яркое подтвержденфие тому - это использование дворянским обществом В XVIII - начале XIX века в русской лексики французских слов, обозначающих предметы быта, профессии, танцевальные фигуры, различные эмоционального ные состояния: шарм (charme), адюльтер (aduletère), визитер
(visiteur), гувернер (gouverneur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte), комплимент (compliment), реверанс (révérence), фаворит (favorite). Особенно французскими терминами пополнилась лексика, описываются предметы одежды: аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie), вуаль (voile), жабо (jabot), манто (manteau), пеньюар (peignoir) и еду: безе (baiser), пюре (purée), майонез (mayonnaise). В музыке стали использоваться следующие слова: аккордеон (accordéon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture). Очень ммноготерминов
связанных с театральным искусством: актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (dèbut), пируэт (pirouette); а также с живописью: галерея (galerie), вернисаж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme).
Так же французский язык использовал писатель Л.Н. Толстой в своём романе "Война и мир". Даже название своего произведения он писал на французском: «Laguerre еt la paix». Безусловно , французский язык используется писателем при описании образа жизни высшего света. Например, в названиях танцевальных фигур , в диалогах, наименованиях блюд, характерных для того времени («santeanmadere из рябчиков» или «суп а'latortue»).
В своём романе Толстой подчеркивает, что ни заимствованные слова и устойчивые выражения, привычки взятые из французского образа жизни не помешали Андрею Болконскому, Пьера Безухову, Долохову вместе с простыми солдатами защищать Родину от армии Наполеона.
Таким образом, в романе "Война и мир", как и в лругих произведениях автора французский язык использовался прежде всего для описания особенностей общения людей светского общества между собой, а также для изображения характерных черт их образа жизни. Например, при обсуждении новостей, для выражения настроения герои переходили на французский язык или использовали отдельные слова и выражения: "Charmant", "Aucun", "mon Dieu". Так же отдельные слова и выражения используются в диалогах героев (диалоги Андрея Балконского и Пьера Безухова):
" - Да это все тот же я, это не другие, – сказал князь Андрей, – a другие, ближние, le prochain, как вы княжной Марьей называете, это главный источник заблуждения и зла. Le prochain – это твои киевские мужики, которым ты хочешь делать добро".
Таким образом, можно сказать, что французский язык оказал влияние на формирование русской классической литературы . Конечно в данной статье в качестве примеров приведена малая часть того как писатели использовали французский язык в своих произведениях, так как это очень широкая тема.
С одной стороны, писатели, описывая в своих произведениях особенности образа жизни светского общества показали насколько глубоко наиболее устойчивые выражения из французского языка вошли в обиход людей того времени. Но тем не менее язык помог писателям отобразить эпоху в которую они жили, события, которые происходили в стране, а также передать настроение общества и его отношение к ним. Так же писатели смогли дать характеристики своим героям и выразить каждый свою позицию.