Продолжаем рубрику от кафедры теории и практики перевода и лингвистики «Переводчик из Волгограда — переводчик из ВолГУ». Сегодня о своей профессиональной деятельности расскажет практикующий переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода и лингвистики ВолГУ Анна Алексеевна Новожилова.
· Кем Вы себя ощущаете в первую очередь – преподавателем или больше переводчиком?
Сложно сказать… Для меня одно неотделимо от другого. Я очень давно преподаю перевод на программе «Лингвистика» в ВолГУ, но никогда не упускаю возможности отточить свои переводческие умения на практике. Потому что придерживаюсь мнения, что невозможно быть высококвалифицированным специалистом в преподавании перевода, не занимаясь этим самостоятельно. Только когда мы сами постоянно практикуемся, изучаем что-то новое, мы можем правильно сориентировать тех, кого обучаем. И здесь речь идет даже не столько о самом языке, который, несомненно, нужно непрерывно поддерживать на высоком уровне, и о переводческих умениях, которые тоже приходится постоянно совершенствовать, но и о нашей осведомленности об общей ситуации на рынке труда, о современных переводческих трендах, о новых технологиях, которые переводчики используют в профессиональной деятельности. Эти знания студенты получают от нас «из первых уст», а не только изучают теоретические предметы по учебникам. Мир перевода очень подвижен и изменчив, но вместе с тем и невероятно интересен! И моя страсть к переводу тесно переплетена с желанием поделиться всеми умениями и навыками, приобретенными на практике, с моими студентами.
· Давайте сначала поговорим о преподавании перевода. В ВолГУ перевод преподают в разных языковых комбинациях. Расскажите про немецкий язык, с которым Вы работаете. Что отличает преподавателей немецкого?
У нас все языки преподают опытные преподаватели, владеющие ими на высоком уровне. В отношении немецкого хотела бы отметить, что это преподаватели самой высокой квалификации, многократно проходившие стажировки в зарубежных вузах. Абсолютно авторитетно могу сказать, что у нас было и остается много возможностей для постоянного повышения профессиональной квалификации, совершенствования языковых навыков и методики обучения переводу. Я сама много раз стажировалась в разных вузах Германии, была участником программы Лекторов Фонда им. Р. Боша, в рамках которой обучалась на тренингах и семинарах, проводимых преподавателями ведущих немецких вузов. Более 10 лет наша кафедра теории и практики перевода и лингвистики являлась активным участником программы «Партнерство институтов германистики» между Институтом филологии и межкультурной коммуникации ВолГУ и Институтом переводоведения, языкознания и культурологии (FTSK) Майнцского университета им. И. Гутенберга. За это время было осуществлено множество замечательных проектов: вместе со студентами мы создали русско-немецкий путеводитель по Волгограду, а затем на его основе – туристический онлайн-портал по нашему городу и Волгоградской области «Волгоградский край. Территория путешествий» (volgaland.volsu.ru), который представлен теперь уже на 5 языках, совместно с немецкими коллегами были изданы учебники, словари, тезаурусы и многое другое.
Отдельно хочу подчеркнуть, что наши занятия по переводу в ВолГУ очень практикоориентированные и на любой паре, будь то устный или письменный перевод, студенты погружаются в реальные коммуникативные ситуации, им предлагаются переводческие задания, с которыми мы – преподаватели сами сталкивались в нашей профессиональной переводческой карьере и на примере которых мы обучаем наших студентов, поскольку все преподаватели одновременно являются практикующими переводчиками.
· Какие преимущества имеют студенты ВолГУ, изучающие немецкий язык?
Помимо высококвалифицированных преподавателей, о которых я уже сказала, у студентов есть возможность общения с носителями языка. Преподаватели из наших партнерских вузов регулярно приглашают наших студентов на онлайн-лекции и вебинары, которые проводятся на немецком языке. У студентов есть возможность не только узнать что-то новое о переводе, культуре страны изучаемого языка, но также поучаствовать в дискуссиях и потренировать свои языковые навыки. Во всех проектах, о которых я говорила выше, наши студенты участвовали совместно со студентами из партнерских вузов.
А еще студенческие будни наших лингвистов разбавлены разными переводческими конкурсами, викторинами, праздничными мероприятиями и прочими интересными активностями, в которых студенты с удовольствием участвуют, изучая при этом культуру и обычаи других стран и тренируя языковые и переводческие навыки.
· А что привлекает лично Вас в работе переводчика?
Любой переводческий заказ, как устный, так и письменный, – это для меня всегда что-то новое, неизведанное, завораживающее! В особенности, работа устным переводчиком приносит мне массу положительных эмоций, знакомит с новыми сферами и интересными людьми, наполняет жизнь разнообразием и адреналином, и порой позволяет прикоснуться к таким таинственным областям, о которых ты даже не мог и помыслить. Мне посчастливилось переводить на разных промышленных предприятиях, и я, казалось бы, филолог и лингвист по образованию, становилась специалистом и экспертом в самых неожиданных сферах.
· Как Вы справлялись с трудностями в самом начале Вашей переводческой карьеры?
Сначала было невероятно волнительно и, признаюсь, конечно же, сложно, но при этом крайне интересно! Вспоминается один из моих первых заказов, когда мне пришлось на несколько недель окунуться в процесс изготовления пластиковых панелей и профилей, которые устанавливаются в наших домах и квартирах. Я, можно сказать, на ходу изучала основные компоненты и системы высокотехнологичного оборудования, монтаж которого помогала осуществлять, обеспечивая коммуникацию между российскими и немецкими партнерами. А затем, когда все заработало, вместе со всеми испытывала чувство радости и эйфории и, затаив дыхание, наблюдала, как из огромного экструдера тянутся длинные профили ПВХ, и чувствовала себя причастной к этому волшебству!
· Как дальше происходило Ваше профессиональное становление как переводчика?
Постепенно перевод совсем уже не казался чем-то сложным и недостижимым, с каждым разом я чувствовала себя всё увереннее и получала от него невероятное удовольствие. Например, я много переводила на мясокомбинате, где практически досконально изучила не только разные виды оборудования, используемого для приготовления, обработки и упаковки разной продукции, но и продегустировала всевозможные деликатесы и познакомилась с представителями разных культур – немцами, австрийцами, швейцарцами. Помимо этого, в моей «промышленно-профессиональной» жизни случился перевод на крупнейшем химическом предприятии области, где я провела жаркий месяц июль, сама управляла огромной машиной под названием «кратцер», за руль, а точнее рычаги которого меня усадил инженер из Германии, когда ему самому необходимо было производить измерения и отладку работы этой махины.
· Расскажите о наиболее интересных заказах непромышленной сферы?
Очень ярким и запоминающимся событием стал перевод на съемках документального фильма австрийского режиссера, который занимался историческими исследованиями периода Второй мировой войны, в том числе Сталинградской битвы. Тогда мы проехали по разным уголкам Волгограда и нашей области, пообщались с различными специалистами и профессиональными историками, ветеранами, пережившими те страшные дни, посетили памятные места и музеи, благодаря чему я узнала много фактов из истории того периода и совсем другими глазами смогла взглянуть на события, происходившие в середине прошлого века.
Кроме того, я переводила как последовательно, так и синхронно на различных международных форумах, конференциях, несколько раз выполняла переводческие заказы на процедуре бракосочетания и свадьбе, где я с удовольствием переводила сердечные поздравления и теплые слова в адрес молодоженов и искренне радовалась за них. Я переводила на стадионе «Арена», в спортивно-плавательном комплексе «Искра», на бизнес-встречах, организуемых Торгово-промышленной палатой. Осуществляла перевод для известных людей Волгограда и Германии: бургомистра Кельна, одного из бывших мэров Волгограда, руководителей градообразующих предприятий и др. Во время пандемии выполняла заказы на удаленный перевод по видеосвязи.
· Какое влияние переводческая деятельность оказывает на Вашу работу в качестве преподавателя?
Своими знаниями и практическим опытом я охотно делюсь со студентами, у которых веду занятия, и убеждаю их, что в мире существует мало таких профессий, которые как профессия переводчика давали бы возможность постоянно развиваться, изучать культуру своего и других народов и становиться специалистом в самых разных областях и сферах. Про свои переводы могу рассказывать бесконечно долго, потому что каждый из них становится для меня своеобразным приключением и приоткрывает завесу нового загадочного и волшебного мира!
Еще, как преподаватель IT-технологий в сфере перевода, хочу добавить – переводчиков, которые действительно являются профессионалами своего дела, невозможно заменить никакими машинами, роботами и искусственным интеллектом! Все технологии, разработанные для перевода, становятся нашими верными помощниками и отличными вспомогательными инструментами в наших умелых руках и устах!