Украинский язык, иногда воспринимаемый как малорусский диалект, образовался на основе южно-русских наречий с добавлением польских заимствований в период с XV по XVII век. Причины, по которым такой языковой микс звучит для русскоязычного человека так забавно, несложно понять. Впрочем, для коренного жителя Кубани, знакомого со станичной "балачкой" все эти слова давно знакомы!
Давайте разберём, какие украинские слова кажутся особенно комичными для носителей русского языка. Подчеркиваю, я приведу исключительно реальные примеры, а не выдумки, которые часто гуляют по интернету. Порой реальные слова гораздо более смешные, чем любые фантазии.
Например, «друкарня» — это типография, что происходит от украинского «друкувати» — печатать. Слово имеет польское происхождение, а оттуда попало от немецкого «zu Drucken», означающего «нажимать». Мало кто не улыбнётся услышав слово «підрахуй», что в переводе значит «подсчитай» (от «рахувати» — считать).
Приведём еще один пример: «перлина» — жемчужина. Это слово пришло в украинский через польский с французского языка, где оно звучит как «perle». В русском языке мы оставили слово «перл» лишь в переносном смысле и как производное — «перламутр».
Если украинец говорит «бодай», это вовсе не подразумевает, что он хочет с вами подраться. На самом деле это выражение можно перевести как «хотя бы» или «если повезёт». Слово «дружина» у русского ума вызывает образы вооружённой свиты, в то время как для украинца это просто «жена».
Слово «дратувати» для русского может ассоциироваться с искажённым «здравствуйте», но на самом деле оно означает «раздражать». Если украинец собирается «питати» или «запитати», это не значит, что он к вам в гости с недозволенными методами. «Запитати» просто значит «спросить».
Когда украинец говорит, что хочет у вас «вимагати», это не повод для беспокойства. Это означает, что он просто хочет что-то попросить или требовать. А если он собирается «нагадати», он не собирается проводить сеанс гадания — просто хочет что-то напомнить. Обещая научить кого-то «прикладами», он вовсе не угрожает автоматами; «приклад» на украинском — это просто «пример».
Иногда украинцы просят друг друга быть «пильними», но это не значит, что им нужно быть покрытыми пылью. «Пильний» переводится как «внимательный» или «осторожный». И да, слово «підрозділ» — это просто «подразделение», всего лишь варьирование одного звука придаёт слову забавное звучание.
«Сучасники» для украинцев — это «современники» и ни в коем случае не сообщники.
Слово «горіх», что означает «орех», иногда воспринимается русскими как нечто странное, особенно в сочетании с шоколадной пастой: как можно на этом печь? Сюда же можно отнести и известную сказку «Три горішки для Попелюшки» — это «Три орешка для Золушки», а не что-то такое.
«Маати рацiю» у украинца вовсе не означает наличие в доме рации. Это выражение переводится как «быть правым», что происходит от латинского слова «ratio» — «ум».
Шутка, связанная с этим выражением, гласит, что ты прав, но у меня есть пистолет.
Еще одно слово, которое может вызвать улыбку — «гудзик». Для нас оно может напомнить о пузике, но в действительности означает «пуговицу». «Парасолька» — это просто «зонтик», происходящий от испанского «parasol» — «от солнца».
В продолжение забавных слов — «кватирка» (форточка), «шкарпэтки» (носки), «слухавка» (телефонная трубка). «Хмарочос», что переводится как «небоскрёб», — это нечто, что чешет, а просто «туча» по-китайски.
Слово «перший» вовсе не связано с першением в горле. Если у вас что-то «незабаром», это совсем не значит, что вы где-то задержались — на самом деле это просто означает «скоро».
«Перукарня» иногда путается с пекарней или местом для перекуров, но это — парикмахерская. А если солидный украинец скажет, что ему нравится «дитяча пісенька», не стоит пугаться — это просто «детская песенка».
Таким образом, описанный выше человек не является «збоченцем», хотя это слово звучит также забавно. Оно прямо не связано ни с каким-то извращением. «Збоченець» — это просто «извращенец».
Когда украинец сообщает, что он начал «пукати», не стоит думать о какой-то неловкости. На самом деле это значит «начать стучать». Слово «краватка» тоже не связано со сном; это «галстук», отчего его название появилось от слова «хорватка» — такие аксессуары придумали хорваты. Умиляют, кстати, слова «винищувач-перехоплювач» — дело в том, что на самом деле это просто «истребитель-перехватчик».
Если украинец говорит, что он видит, как «над полем бабка летить», не стоит думать, что он видит что-то странное. «Бабка» на украинском языке — это стрекоза.
Не бойтесь слова «пральня». Никаких ужасов из этого не происходит — это просто «прачечная», происходящая от «прати» — стирать.
Слово «дратувати» для русского может ассоциироваться с искажённым «дразнить», хотя в украинском оно обозначает «раздражать». Это различие в значении и созвучии вызывает улыбку у многих, потому что звучит это слово достаточно забавно и неожиданно.
Ещё одно слово — «котелок». Для украинца это просто «чаша» или «горшок», но для носителя русского языка порой может звучать как название чего-то более весёлого или даже комичного. Например, в контексте «у него в котелке не варят» — это и есть интересная фраза, означающая, что человек не слишком смышленый.
Также можно вспомнить «шапка». На первый взгляд это обычное слово, но если учесть, что в украинском иногда можно встретить «шапка-невидимка», оно вызывает ассоциации с какими-то волшебными предметами из детских сказок. За этим стоит весёлое представление о шапках, которые могут делать людей невидимыми.
Не менее забавно звучит фраза «братися за розум». Это с украинского переводится как «браться за ум», но для русского уха звучит как что-то дерзкое и почти физическое, как будто кто-то пытается «схватить» разум. Такую фразу можно использовать в контексте, когда кто-то начинает делать что-то достаточно разумное и осмысленное.
Также стоит упомянуть «лялякати», что переводится как «болтать» или «разговаривать». Для многих русских это слово звучит мило и игриво, как будто речь идёт о чем-то детском или беззаботном.
Интересно и слово «привітатися» — это означает «поздороваться». Само по себе оно не является комичным, но в сочетании с некоторыми выражениями может вызывать улыбку, когда кто-то пытается применить «привіт» в неформальной ситуации.
Ещё одна фраза, которая может вызвать улыбку — «піжамка», что в переводе означает «пижама». Разговорное звучание может напоминать что-то детское, и ассоциации со сном и уютом добавляют нотку юмора.
И, наконец, «халепа» — слово, которое обозначает неприятности или затруднительное положение. В русском языке это слово может звучать как «халявулечка», что вводит элемент лёгкого шуток и игривого обсуждения проблем.
Так что украинский язык действительно полон слов и выражений, которые вызывают улыбку и поднимают настроение. Здорово изучать и открывать для себя другие языки, ведь в каждом из них можно найти свою долю юмора. Если у вас есть свои любимые или комичные слова, обязательно делитесь ими!
Думается, что в Кубанских станицах есть немало выражений пришедших вместе с "балачкой" которыми стоит поделиться в комментариях.
Спасибо за ваши лайки и комментарии. Пожалуйста, подпишитесь на канал, чтобы не пропустить новые статьи. У нас только уникальный контент. Еще больше интересных статей на сайте dopross.ru