Найти в Дзене
Сьеджин

Как Смешариков по-американски шутить учили, или особенности дубляжа

Не спешите кивать с видом «Да что там такого сложного», ибо у каждого процесса в кино есть набор нюансов, достаточных для детального разбирательства. Как-то давно на тему дубляжа фильмов я общался с одним молодым режиссёром. Он тогда был весёлый – перевёл свою короткометражку на английский титрами, за что не отдал никому ни копейки. Всё сам сделал. Молодец. Но прошло пять лет и он стучит ко мне в личку с воплями: «У тебя же был не то американец, не то англичанин, который профессиональными переводами занимается! Умоляю, дай контакт!» Я, конечно, контактом поделился, но взамен расспросил, что же такого за пять лет случилось, что режиссёр готов деньги на профессиональный перевод, а следом и на дубляж тратить? Действительно, есть у меня знакомый американец с английским именем Тэтчер – именно с именем, а не всемирно известной фамилией некогда правящей Англией железной леди. У англоязычных с именами и фамилиями вообще какая-то дикость, я считаю. Одинаковый набор букв может быть как именем, т

Не спешите кивать с видом «Да что там такого сложного», ибо у каждого процесса в кино есть набор нюансов, достаточных для детального разбирательства. Как-то давно на тему дубляжа фильмов я общался с одним молодым режиссёром. Он тогда был весёлый – перевёл свою короткометражку на английский титрами, за что не отдал никому ни копейки. Всё сам сделал. Молодец. Но прошло пять лет и он стучит ко мне в личку с воплями:

«У тебя же был не то американец, не то англичанин, который профессиональными переводами занимается! Умоляю, дай контакт!»

Я, конечно, контактом поделился, но взамен расспросил, что же такого за пять лет случилось, что режиссёр готов деньги на профессиональный перевод, а следом и на дубляж тратить?

Собак тоже дублируют, если что...
Собак тоже дублируют, если что...

Действительно, есть у меня знакомый американец с английским именем Тэтчер – именно с именем, а не всемирно известной фамилией некогда правящей Англией железной леди. У англоязычных с именами и фамилиями вообще какая-то дикость, я считаю. Одинаковый набор букв может быть как именем, так и фамилией – иди ищи контекст, чтобы разобраться. Но сейчас не об этом, хотя, запомните этот момент.

А мой знакомый молодой режиссёр дорос до большого проекта, и готов его продать за океан. А там условия поставили – подготовить фильм к профессиональному дубляжу. И сразу, чтобы по сто раз не писать, обозначили требования – перевод сценария должен быть профессиональным и включать адаптация реплик.

На фразе «адаптация реплик» молодой российский режиссёр запустил ладонь в шевелюру искать макушку. Добрые люди поделились с ним знаниями, пока макушку не расчесал до непоправимых травм. Любой фильм из другой страны, особенно далёких культурных традиций не просто переводится, а именно адаптируется под зрителя. Под его менталитет и реальность. Теперь вспомните момент с именами и фамилиями – чувствуете, как поднимается градус растерянности? Мой знакомый Тэтчер как раз и занимается такими адаптациями с переводами именно фильмов.

Тэтчер рассказывал, как его команда занималась адаптацией «Смешариков» под американский прокат. Американские дети привыкли, что герои их мультфильмов постоянно болтают и перемежают умные фразы простецким юморком, чего в оригинальной версии нет от слова совсем. Здесь как раз ещё раз вспоминаем о разнице менталитетов – что нашему ребёнку шутка, то американскому может показаться занудством непонятным. На этом фоне пришлось американцам придумывать бытовые шуточки в детском стиле и вставлять их в моменты, когда не видны лица персонажей. Получается, что адаптация в том случае была уже не просто переводом, а реальным дописыванием реплик.

Персонаж "Смешариков" в тему статьи
Персонаж "Смешариков" в тему статьи

То, что сами реплики нельзя переводить «в лоб», можно понять, если пользоваться, например, Гугл-переводчиком. Это так не работает. В каждом языке, а у английского ещё и в культуре каждой страны, где этот язык официальный, тоже существуют свои особенности восприятия, культурные коды, жаргон и устойчивые идиомы. Фраза со схожим смыслом может быть построена совершенно по-разному в США, Австралии и Британии, хотя язык, вроде бы один. Да и в британском английском всё ещё есть словечки, которые американцы посчитают ненужными анахронизмами. Но переводить с английского на английский ради пары различий не будут. А вот немецкий или российский фильм под каждую территорию будут озвучивать по-разному.

Вообще у каждого дубляжа фильма под иностранную публику есть свой продюсер. Так и зовётся: продюсер дубляжа. И сидит он на зарплате студии или агентства. Работы у этих продюсеров много. Сначала весь сценарий – именно тот вариант, который уже в готовый фильм собран, переводят на язык импортёра. Принимающая сторона получает на основе сценария все разрешения и ограничения на демонстрацию. Даёт свои рекомендации под окончательную адаптацию.

Только после этого пишут диалоговые листы для озвучания на иностранном языке с посекундной раскадровкой. Это будет инструкция для звукорежиссёра и актёров дубляжа. Самих актёров выбирают по-разному. Если принимающая сторона берёт на себя эти расходы, то студия владелец оригинала особо не вмешивается в процесс. Если же фильм снял гигант типа нашего Мосфильма или американского члена голливудской тусовки, то они лично участвуют в выборе актёров под каждую свою звезду в каждом языке озвучания.

И тут дело уже не в ментальности или особенностях восприятия. Звёздам подбирают схожий тембр и манеру подачи. Если фильм рассчитан на массового зрителя, то у звёздного актёра или актрисы должен быть везде одинаковый голос. Так актёры дубляжа получают долгосрочные контракты на право озвучания исключительно одного актёра из голливудских созвездий. И эти вопросы тоже решает продюсер дубляжа.

Сергей Бурунов - официальный голос Леонардо Ди Каприо в России и странах СНГ
Сергей Бурунов - официальный голос Леонардо Ди Каприо в России и странах СНГ

Бывает ещё, что законодательство страны, куда экспортируется фильм, требует вырезать некоторые сцены из готового фильма. Тогда у команды возникает срочная необходимость так изменить реплики, чтобы вырезанный кусок не повлиял на смысл сюжета. Если вам кажется, что если выкинуть из фильма затянутую сцену под простынями, то вы ошибаетесь. Персонажи всегда говорят в кадре, и в далеко не пуританской сцене может быть заложен смысл с завязкой нового конфликта или разрешением одной из загадок. А если зритель этого не увидит, то вся сюжетная арка рушится, оставляя зрителя в недоумении.

И вот, когда всё готово, тексты утверждены, сцены откорректированы, актёры выбраны, происходит запись. А перед этим звукорежиссёр получает вариант фильма вообще без голосов актёров, но с музыкой. Потому что на фоне музыки тоже звучат реплики и тут их никак не наложить друг на друга. Как не старайся, но скачки склеек ухо уловит. Поэтому фильм буквально пересобирают с точки зрения всего звука. А бывает ещё и так, что какую-то мелодию приходится заменять на другую, если музыкальная группа и её песни запрещены в стране импортёре. Так случалось в СССР.

Но и это ещё не всё. Компания, которая готовит дубляж для своей страны, может затребовать полностью чистый от внутренних титров видеоряд. Это те моменты, когда на экране появляются надписи о месте, времени событий или какие-то ещё решения режиссёра. Ленивые и жадные просто озвучивают оригинальные надписи максимально невозмутимым дикторским голосом. Кто ещё ленивее и беднее, просто накладывают простецкий дубль-титр с переводом. Но крупные игроки всегда будут за то, чтобы всё выглядело целостно, в едином стиле и на родном для зрителя языке. Так делают кассу!

Вот сколько кнопочен и бегунков надо при дубляже - как и при озвучании оригинала
Вот сколько кнопочен и бегунков надо при дубляже - как и при озвучании оригинала

Даже, тексты некоторых песен, особенно в мюзиклах, тоже могут дублировать вплоть до перезаписи певцами страны импортёра. Но это уже в самых крайних случаях, когда песен много и нужно сохранить атмосферу, а исполнители не настолько звёздные, чтобы требовать звучания исключительно их голоса. Такое сплошь и рядом можно найти в дубляже сказок – детям легче случать, чем читать титры или разделять дикторский голос от происходящего. Посмотрите все диснеевские фильмы – там песни реально перепеты нашими певцами.

И вот работа над дубляжом окончена, и фильм выходит на экраны другой страны. Зритель может и не подозревать, что это иностранная продукция, если не искушён в географии. Ведь афиши и трейлеры тоже все на языке конечного потребителя, что естественно, результат работы команды переводчиков. И на всё это дело у них из жизни было взято от двух до трёх месяцев.

Кстати, пираты и компании, которые их поддерживают, то есть дают немножко денег на дубляж парой голосов, могут уложится в процесс всего за неделю. Но и качество соответствующее. Словно видеомагнитофон включил и вернулся обратно в начало века. И кстати, в мире не так много стран, где всю кинопродукцию дублируют. Китай и Россия на первом месте из-за размеров и численности населения. В Индии английский является одним из государственных языков. А вот маленькие страны типа Нидерландов или Брунея переводами не занимаются. Не то количество населения, чтобы затраты окупить.