Тот случай, когда и легко, и одновременно трудно писать хвалебную рецензию на потрясающие в литературном смысле романы. На романы, которые читает весь мир. На романы, которые переведены на десятки языков и тиражи которых зашкаливают уже второе десятилетие.
Зайдите в любой книжный магазин и спросите, есть ли книги этого автора. И продавец не задумываясь, кто это и что это, радостно поведёт вас к полкам. Конечно, его книги есть!
Я бы тоже хотела радостно провести вас по этим страницам. Примерно так:
«... Эта книга сделала почти невозможное — она вывернула меня наизнанку.»
«… Я не знаю, как это делает Халед Хоссейни. Я внимательно просматривал все страницы и вглядывался во все те значки, которые мы называем буквами, и которые при написании их друг за другом в определённом порядке складываются в слова и в предложения. И не нашёл ничего необычного ни в написании этих магических значков, ни в прочтении этих простых слов, из которых состоит эта книга. Я пробовал читать некоторые страницы вслух, чтобы расслышать как следует звуки книжного языка, в надежде опознать в них какие-то мантры, заклинания или другие магические приёмы — всё то, что привело меня в это растеряннооглушённое состояние.»
«... Она [книга] как опытный психотерапевт прошлась по моей Душе и ввергла меня в состояние катарсиса, после которого так оглушительно тихо и так волнительно спокойно... Читать! Читать не раздумывая!! Читать без тени сомнения и без грана недоверия!!!»
Это первый попавшийся на глаза, отзыв на книгу Х. Хоссейни на сайте Литрес.
И я с ним согласна на все сто! Даже не буду уточнять, на какой именно роман он написан. Я прочла все три романа этого автора. И ни в одном не разочаровалась. Хотя, признаюсь, два первых поразили меня сильнее.
Удивительные судьбы, удивительные жизненные ситуации – порой трагические, почти на грани возможности их принять, удивительные герои, с первых слов, с первых штрихов описания становящиеся родными. И всё это подано в колорите чужой, не совсем понятной и оттого чрезвычайно интересной культуры.
Речь идёт о творчестве афганского писателя Халеда Хоссейни. Надеюсь, я вас не вспугнула непривычным звучанием имени?
Помню, как настойчиво и восторженно лет 13 назад, я рекомендовала всем своим знакомым читать изданный в России роман неизвестного автора "Бегущий за ветром": «Ребята, это стоит прочесть! Потрясающий слог! Невероятный сюжет! Это новое имя в мировой литературе!»
Мои собеседники заинтересовывались и готовились было взять информацию на карандаш, пока я не добавляла: «Действие происходит в Афганистане...». Взгляды сразу потухали и поиски карандаша прекращались.
Читать нечто этническое… Ну… можно. А что-нибудь полегче, ближе к реальности?
И я, уже почти в отчаянии, просила: «Да вы попробуйте! Вы начните! Это, правда, легко читается!».
Вот и вас мне хочется уговорить, не бояться восточных имён, незнакомых географических названий и чужих диалектизмов. Эти книги как раз про реальную жизнь, про реальных людей – не важно, какой они национальности, про их становление, про любовь и преданность, про слабость и предательство, про падения и взлёты их душ.
Бочку мёда я обрисовала легко. А теперь о ложке дёгтя. Почему мне трудно рекомендовать книги Хоссейни? Потому, что я русская. А русские в его текстах иногда упоминаются. Это же Афганистан.
Как мы там упоминаемся, можно догадаться, учитывая, что автор - хоть и афганец по национальности, но гражданин США (уже насторожились?), и много лет является сотрудником ООН по делам беженцев. Удивительно, но этот факт у порядочных людей вызывает сегодня не столько уважение, сколько подозрения. В такое время живём.
К счастью, негативные упоминания о наших соотечественниках в романах Хоссейни единичны. Но коробит.
Для меня лично это единственный минус книг Хоссейни. Да и то, думаю, что с высоты нашей русской души стоит простить эти текстовые недоразумения. Назовём это так.
Тем более, судя по биографии писателя, его пренебрежительное отношение к русским не основано на личном опыте, а навязано западной культурой, в которой он живёт уже многие годы.
Русских людей Хоссейни в Афганистане вообще вряд ли встречал! Он покинул Афганистан в 1976 году в возрасте 21 года. Сразу после свержения афганской монархии вместе с родителями - дипломатами автор будущих бестселлеров уезжает в США и получает там политическое убежище. Советские войска вошли в Афганистан через четыре года после его отъезда.
Может поэтому, кстати, герои книг Хоссейни, порой путаются в своих оценках присутствия советских войск на их земле, и, иногда, словно не слушаясь автора, хоть и косвенно, не прямо, но приводят вдруг факты добрых изменений от русских шурави.
На самом деле, вряд ли автора сильно волнует тема советско-афганского противостояния. Его книги о другом. И возможно, я единственная из читателей, рефлексирующая на несколько его фраз о русских. Просто есть у меня такой читательский пунктик - в любом переводном произведении ревностно и строго препарирую упоминания о России.
Надеюсь, мой пунктик не повлияет на ваше восприятие книг Хоссейни, если вы захотите их прочесть. А прочесть их стоит!
Я бы советовала знакомиться с творчеством Хоссейни в последовательности выхода его книг. Очень рекомендую начать с книги «Бегущий за ветром», написанной в 2003 г.
Судьбы и дружба двух разных мальчиков – принца и нищего, - сюжет в литературе не новый и беспроигрышный уже сам по себе. Только жизненные ситуации и повороты этой истории слишком жёстки и потому, не похожи на сказку с хорошим концом. Я уверена, что она надолго западёт в ваше сердце, не раз заставит оплакивать худшие человеческие качества и восхищаться лучшими.
Если первая книга Хоссейни погружает нас больше в мальчишеский мир, то второй его роман, изданный в 2007 г., посвящён доле восточной девочки и женщины.
Я не знаю, как удалось мужчине, да ещё и восточному, так искренне и честно раскрыть эту не простую тему. Вы ощутите себя девочкой подростком, выданной замуж за старика. Вы проживёте каждый день этой жизни. И снова, как и в первой книге, вы, наверняка не только разочаруетесь в человечестве, но и укрепите свою веру в него.
Третий роман Хоссейни вышел в 2013 году.
Книга «И эхо летит по горам» начинается с притчи об отце, который отдал чудищу своего сына. Два раза. Первый раз отдал, предав его, а второй раз - спасая. Эта притча и станет лейтмотивом реальной истории книги.
Можно ли отдать своего родного ребёнка во имя спасения другого? Что чувствуют эти дети, если духовная связь между ними неразрывна? Как расставание в глубоком детстве брата с сестрой может повлиять на их дальнейшую жизнь? Снова переплетения непростых судеб и человеческих взаимоотношений. И снова вы в плену проникновенного, мастерски написанного текста.
В 2018 году вышла четвёртая книга автора «Молитва морю». Я её не читала. Если найду, обязательно прочту. Отзывы о ней разные. Возможно, автору не легко уже удерживать изначально высоко поставленную планку.
А вот первые три (или хотя бы две) книги читать однозначно рекомендую. Потому, что каждая из них - подарок. Халед Хоссейни дарит нам наслаждение чтением.
Буду рада, если мне удалось для кого-то открыть нового автора, а кому-то напомнить о хороших прочитанных книгах. И, конечно, мне интересно, так ли приятны ваши воспоминания о них, как мои?
P. S.: Друзья, мой следующий обзор будет посвящён публицистической книге украинского журналиста и блогера Дианы Панченко "Неизбежное". Пока ещё не прочла её до конца, но уже могу сказать, что читать её стоит. Книга не столько об Украине, сколько о первобытно-диких политических реалиях новейшей истории.
Всем доброго чтения. Спасибо, что со мной.