Сегодня мы разберем крайне актуальный вопрос для всех, кто изучает китайский язык: почему в Китае не отменят иероглифы?
Если вы когда-либо пытались погрузиться в изучение китайского, то знаете, как сложно учить эти иероглифы. Многие из нас задаются вопросом: почему же китайцы не переходят на алфавит, как это сделали Вьетнам, Южная Корея и частично Япония?
В старом Китае только образованный человек мог рассчитывать на хорошую должность. Образование означало умение читать и писать, а также знание классических текстов. Но поскольку количество образованных людей было невелико — из-за сложности иероглифов — на этом фоне возникли идеи по упрощению языка.
Однако давайте рассмотрим, почему иероглифы не могут быть полностью отменены.
1) Специфика языка.
Китайский язык полон однозвучных и схожих по звучанию слов и иероглифов. Их точное значение становится понятным только из контекста или с помощью иероглифа. Каждый иероглиф - особенно в традиционном написании - хранит в себе смысл, который невозможно передать буквами. Хотя существует транскрипция — пининь, она не может в полной мере передать смысл и выразительность иероглифов.
2) Скорость чтения.
Чтение на основе алфавита значительно замедляет процесс. Если знать иероглифы, читать с их помощью гораздо быстрее — просто потому, что они более компактны. Например, текст на китайском языке может занимать в 3-4 раза меньше места, чем эквивалентный текст на русском.
Сами книги на китайском в 2-4 раза меньше по объему, чем книги на русском языке. Вот посмотрите на книгу «Война и мир» Толстого в русском и китайском варианте. У нас обычно 4 тома, у них всего 2 таких же размером, как наши 2. То есть текста получается в 2 раза меньше.
А еще нужно будет анализировать, что именно за иероглиф перед нами, если текст написан пининем.
Вот вам фраза:
Laoshi shuo ta changchang jiang tonghua.
Здесь она специально написана без тонов, т.к. написание тонов было бы очень медленным и неудобным процессом на компьютере, да и в письменной речи. Сами китайцы, когда их спрашиваешь тон, они затрудняются ответить. Им часто нужно произнести фразу несколько раз, чтобы понять какой тон.
Laoshi shuo - можно перевести как "учитель говорит", а можно как "честно говоря"
Ta - он, она, оно, пагода.
Changchang - часто или пробовать на вкус.
jiang - рассказывать, частица для будущего времени, снижаться и много другого.
tonghua - сказка или связываться по телефону.
Итого потребуется некотрое время, чтобы разобрать что означает фраза.
3) Отсутствие пробелов.
Совсем не просто в китайском языке — это отсутствие пробелов между словами, текст пишется слитно. Сейчас китайцы хотя бы используют знаки препинания, раньше и их не было. Это создает путаницу в чтении и написании, ведь понятие "слово" здесь довольно размыто. Непонятно, где заканчивается одно слово и начинается другое.
4) Диалекты и унификация.
Китайский язык имеет множество диалектов, но иероглифы позволяют унифицировать письменную речь по всей стране. В разных диалектах слова звучат по-разному. Но записывается оно всегда одинаковыми иероглифами. Письменность объединяет весь Китай и все живущие там народности.
5) Культурное наследие.
И, наконец, иероглифы — это часть культурного наследия Китая. Китайская письменность — одна из самых древних в мире, и замена на алфавитную систему означала бы отказ от многих ценнейших классических произведений и вообще от всей литературы, созданной за историю китайской письменности, и культурных традиций.
При Мао Цзэдуне была проведена реформа по упрощению иероглифов, которая, несмотря на свои позитивные намерения, привела к ряду проблем.
Во-первых, возникла путаница из-за появления омографов – слов, которые записываются одинаковыми иероглифами, но имеют разные значения и звучат по-разному. Это создало сложности в понимании письменного языка, так как контекст стал играть еще более важную роль.
Во-вторых, весь объем текстов, написанных до 1956 года, использовал традиционные иероглифы. Молодое поколение, осваивавшее новую упрощенную письменность, оказалось перед барьером: огромный пласт культуры, истории и литературы, созданной китайской нацией на протяжении тысячелетий, стал почти недоступным. Многие критики указывали на то, что китайцы фактически остались без своей истории, культуры и литературных традиций. В ответ на эти обвинения власти утверждали, что китайцы «родились заново», отвергнув старое и ненужное, что, по их мнению, мешало движению вперед.
Тем не менее, на Тайване, в Гонконге и Сингапуре продолжают использовать традиционные иероглифы. Новые упрощенные иероглифы не заменили старые, а лишь добавили новый уровень сложности для изучения языка. Тем, кто уже был грамотным, приходилось учить множество дополнительных иероглифов и фактически начинать обучение заново.
После смерти Мао Цзэдуна вопрос о возвращении к традиционной письменности вновь оказался в центре обсуждения, однако власти по-прежнему настойчиво обороняют решение, принятое в прошлом, и продолжают утверждать, что упрощенная система — это шаг к современности и прогрессу.
Если бы традиционные иероглифы вернули бы заново. Это значит, что все китайцы моложе 60 лет оказались бы полуграмотными. Им бы снова пришлось бы садиться за парты и изучать китайскую письменность. Обучение бы растянулось на 10-15 лет.
В заключение хочется сказать, что хотя изучение иероглифов — это сложный и длительный процесс, он приносит свои плоды. Понимание этой уникальной письменности дает вам доступ к древней культуре и философии Китая.