Смотрели ли вы "Головоломку"? Забавный пиксаровский мультфильм про наши эмоции и про необходимость ВСЕХ, даже негативных эмоций. Сегодня я хочу рассказать вам про английское (оригинальное) и немецкое название этого весьма неплохого мультфильма. Поехали! Оригинальное название мультфильма - INSIDE OUT. Что в повседневной жизни переводится как "шиворот-навыворот". Плюс минус. То есть, например, вывернуть футболку перед стиркой - turn a T-shirt inside out before washing. Суть названия раскрывается в слогане мультфильма - познакомься с голосами в (внутри - inside) твоей голове. То есть то, что было inside (внутри) выходит наружу (out). И мы видим эмоции как полноценных персонажей. Немцы при адаптации названия мультика пошли путем, похожим на наш. Они тоже решили связать название с головой. И выбрали вот такой вариант. Выражение Kopf stehen звучит в старинной присказке Ein ganzes Dorf steht kopf“ и означает быть дико удивленным, растерянным, встревоженным, сбитым с толку или - в ужасе. В ру
Как мультик "Головоломка" называется ПО-НЕМЕЦКИ и ПО-АНГЛИЙСКИ?!
16 ноября 202416 ноя 2024
201
1 мин