Дом Мэрилин Харт располагался в самом тихом уголке района Силк Шейд, укрытом от городской суеты густыми зарослями садов и плетущимися виноградными лозами. Её жилище выглядело как воплощение уюта: двухэтажный дом из тёплого камня с деревянными рамами, выкрашенными в нежно-зелёный цвет. По стенам ползли плющи, а вокруг дома раскинулся сад, где на каждой клумбе росли лечебные растения и редкие травы. Запах лаванды, розмарина и мяты витал в воздухе, смешиваясь с ароматом свежесваренных зелий.
У входа стояла вывеска с изображением травы и перевязанного букетика — её незамысловатый символ. Вдоль тропинки к двери располагались деревянные скамьи, где могли присесть ожидающие посетители.
Мэрилин Харт встретила их у порога своего дома, как всегда полностью погружённая в свои дела. Её добрые, проницательные зелёные глаза, окружённые сеткой мелких морщинок, отражали годы опыта и накопленной мудрости. Седые волосы, заплетённые в аккуратную косу, падали на её плечо, а несколько прядей выбивались из причёски, придавая её виду небрежную естественность.
Её невысокая фигура была облачена в длинный, выцветший фартук с пятнами от травяных соков, который она, кажется, никогда не снимала. На руках виднелись следы долгих лет работы: загрубевшая кожа, потемнения от зелий и мелкие порезы. Её добродушное лицо, обычно источающее спокойствие, слегка омрачилось, когда взгляд упал на Леонардо, которого поддерживали спутники.
— Леонардо Сантос, — протянула она с укором, отложив пучок трав, который держала в руках. — Сколько лет прошло, а ты всё тот же. Должен мне кучу денег за лечение, а теперь опять пришёл, весь в ссадинах и с очередной дурацкой историей!
Леонардо, криво усмехнувшись, попытался ответить с ноткой обаяния:
— Мэрилин, моя дорогая, ты же знаешь, что мои долги — это просто знак нашей крепкой дружбы!
Мэрилин фыркнула, скрестив руки на груди.
— Дружбы? Я тут вкалываю с утра до ночи, а ты только и делаешь, что втягиваешь себя в очередные неприятности. И, конечно же, снова ко мне, чтобы исправить последствия. В этот раз я точно возьму с тебя двойную плату!
Она взглянула на его ногу, нахмурилась и указала на вход.
— Ну, раз уж ты здесь, садись на кушетку. Посмотрим, смогу ли я тебя снова починить.
Герои, наблюдая за этой перепалкой, еле сдерживали улыбки. Мэрилин была прямо противоположностью холодного и расчётливого Леонардо. Она ворчала на него, как строгая мать, но в её голосе слышались забота и искреннее беспокойство.
Когда они вошли внутрь, их встретила теплая, наполненная светом атмосфера. Полки вдоль стен были заставлены флаконами и баночками, каждая из которых была аккуратно подписана. На большом столе, рядом с сушёными травами, стоял огромный медный котелок с зельем, которое испускало лёгкий дымок.
Мэрилин, взявшись за дело, наложила повязку с целебной мазью на ногу Леонардо и приготовила магическое снадобье, чтобы ускорить его восстановление.
— Скажи спасибо, что у меня есть ингредиенты для такой работы, — пробормотала она. — Но если ты ещё хоть раз появишься тут в таком состоянии, можешь не рассчитывать на скидку!
Леонардо усмехнулся:
— Ты знаешь, что я без тебя пропаду, Мэрилин.
Получивший привычный нагоняй от Мэрилин, Леонардо, с вычурной покорностью, достал из своего плаща мешочек с добычей, собранной в недавних приключениях. Он положил его на её рабочий стол, который был завален травами, инструментами и пузырьками с зельями. Мешочек, тяжело звякнув, раскрыл свой содержимое — монеты, драгоценности и мелкие артефакты.
— Вот, моя дорогая. Считай это оплатой за все долги и предстоящее лечение. Даже мне становится неловко от того, сколько я тебе задолжал, — сказал он с лукавой улыбкой, но его голос всё же звучал искренне.
Мэрилин нахмурилась, бережно пересчитала монеты, а потом посмотрела на Леонардо, прищурив глаза:
— Ты и правда серьёзно, Сантос? Что-то новенькое. Вижу, твои спутники имеют на тебя хорошее влияние.
Она осторожно убрала мешочек в один из шкафов, а затем вернулась к его ноге, продолжая аккуратно закреплять повязку. Леонардо, воспользовавшись моментом, слегка наклонился к ней:
— Раз уж я заплатил вперёд, то, может, ответишь на пару вопросов? Что случилось в Южных доках? Мы видели переполох, но так и не разобрались, что произошло.
Мэрилин остановилась, посмотрела на него поверх своих очков, и её лицо стало мрачным. Она тяжело вздохнула, отложив бинты, и присела напротив:
— Это странное и жуткое дело. Всего несколько часов назад я слышала, как люди с Юга прибежали сюда, бледные, будто видели саму смерть.
Она немного помолчала, глядя на героев, прежде чем продолжить:
— Торвальд "Красный", один из самых влиятельных контрабандистов города, был убит. Не просто убит — растерзан. Его особняк в доках превратился в пепел, а вокруг места преступления бушевала буря. Необычная, словно вызванная магией. Молнии били повсюду, сжигали всё, что попадалось им на пути. Никто не знает, как и зачем это произошло, но сам Торвальд был найден разрубленным на части.
Габриэлла, прислонившаяся к стене, встрепенулась:
— Это какая-то кровавая расправа. Стража знает, кто это сделал?
Мэрилин покачала головой, её седые волосы слегка блестели в свете лампы:
— Никто ничего не знает. Но поговаривают, что кто-то видел человека... или, скорее, силуэт в буре. Он двигался быстро, а за ним шли молнии. Те, кто пытался приблизиться, — она на мгновение замолчала, сжав пальцы, — их просто испепелило.
Анхель, сложив руки на груди, скептически приподнял бровь:
— И что? Все просто приняли это за очередную городскую байку?
Мэрилин строго посмотрела на него:
— Это не байка, парень. Несколько свидетелей тоже были найдены мёртвыми неподалёку. Их тела обуглены, будто молния попала прямо в них. Те, кто видел это и остался в живых, бежали, не оглядываясь.
Артур, который до этого молчал, теперь нахмурился:
— Значит, это не просто случайное преступление. Кто-то демонстрирует силу. Возможно, даже устрашает.
Мэрилин кивнула.
— Может быть. Но это плохая новость для всех нас. Торвальд не был святым, но даже его союзники и враги будут в ужасе. Такие дела не проходят бесследно.
Закончив перевязку, она поднялась, устало потирая шею:
— Что ж, Леонардо, ты снова оказался в эпицентре проблем. Надеюсь, твои друзья достаточно разумны, чтобы не втянуться в этот хаос.
Леонардо только усмехнулся, вставая с кушетки:
— Мы? Втянуться в хаос? Мэрилин, ты же знаешь, что это мой стиль.
Мэрилин, закончив перевязку, строго посмотрела на Леонардо:
— И даже не думай шататься по городу с такой ногой. Ты остаёшься здесь, пока всё не заживёт. Точка.
Леонардо всплеснул руками, словно протестуя:
— Ну, Мэрилин, у меня важные дела! Я не могу...
Она перебила его, скрестив руки на груди:
— Знаю. Ты не можешь, но всегда умудряешься. Вот только теперь — нет. Ты останешься здесь, иначе я сама тебя привяжу к этой кушетке.
Группа, наблюдавшая за их разговором, не могла скрыть лёгкого удивления, а Габриэлла даже хихикнула.
Леонардо, увидев насмешливые взгляды своих спутников, тяжело вздохнул и театрально поклонился:
— Как скажете, мадам. Вы победили.
Мэрилин, усмехнувшись, удовлетворённо кивнула и вернулась к своим травам.
Леонардо, повернувшись к остальной группе, уже более серьёзно произнёс:
— Ну что, друзья мои, похоже, на этом наш союз подходит к своему завершению. Мы с вами многое пережили, и я благодарен за вашу помощь, но, увы, мои приключения временно остановлены.
Он немного помолчал, осматривая их:
— Договор исполнен. Теперь вы вольны идти своим путём, а я останусь здесь под заботливым надзором нашей уважаемой травницы.
Артур, усмехнувшись, с лёгким сарказмом заметил:
— Кто бы мог подумать, что Леонардо "Кисть" Сантос, человек действия, окажется связанным верёвками медицинской этики.
Мэрилин, наблюдая, как Леонардо устроился на кушетке, вздохнула:
— Ну что ж, ты останешься у меня надолго, Лео. И, поверь, это будет не так весело, как ты привык.
Он только криво улыбнулся, притворно вздохнув:
— Ах, как сурова судьба.
Мадам Окари, выждав, пока травница отвлеклась от Леонардо и вернулась к своим травам, аккуратно вынула из своего дорожного мешка таинственный кусок короны. Металл мерцал тусклым светом, а вокруг него едва различимо колыхалась аура чего-то магического и чуждого.
— Мэрилин, — обратилась мадам Окари, протянув древний артефакт. — Мы нашли это в одном из наших недавних приключений. Ты не знаешь, что это может быть?
Травница, увидев предмет, замерла на месте, будто он внезапно пригвоздил её к полу. Её зелёные глаза округлились, а лицо побледнело. Она медленно подняла руку, но так и не решилась прикоснуться к короне.
— Что... это? — спросила она, почти шёпотом.
Мадам Окари спокойно ответила:
— Мы пока сами не знаем. Но это связано с древними мифами. Нам кажется, что оно обладает какой-то силой.
Мэрилин с усилием оторвала взгляд от предмета, будто он манил её, и выпрямилась, скрестив руки на груди.
— Я никогда не видела ничего подобного... но чувствую. Аура этого предмета — она неестественная. Я видела нечто похожее, но... — она замолчала, размышляя. — Расскажите мне, где вы нашли его?
Артур, слегка ухмыляясь, начал объяснять:
— Долгая история. Поначалу это был тоннель, который мы нашли в заброшенной деревне. Вход в него был замаскирован под колодец. Там пришлось отбиваться от целой армии пауков и разбираться с ловушками. А потом нас занесло к чокнутому пирату, который слишком любил украшать свой корабль.
Мэрилин слушала, слегка нахмурив брови. Она вновь посмотрела на кусок короны, как будто пытаясь найти в нём ответы.
— Я не могу сказать вам, что это, — начала она, наконец, задумчиво. — Но должна признаться, что аура этого предмета мне знакома.
Она замолчала, словно взвешивая слова, затем продолжила:
— К западу от города, примерно в четырёх-пяти часах пути, есть одна поляна. Это моё небольшое место для сбора трав. Редчайшие растения растут только там, и я посещаю её уже много лет.
Мадам Окари, внимательно слушавшая, заметила:
— И что с этим местом?
— Эта аура, — сказала Мэрилин, снова глядя на корону, — всегда была там. Воздух на той поляне... он особенный. Тяжелее, чем где-либо ещё. Там царит странная тишина, словно само место не желает привлекать лишнего внимания. Меня это всегда удивляло, но я привыкла не задавать вопросов, пока место не мешает мне собирать травы.
Анхель, облокотившись на стену, спросил:
— Вы хотите сказать, что это место может быть связано с этим артефактом?
— Не знаю, — ответила травница. — Но если что-то подобное есть в этом мире, то, возможно, оно начнёт отвечать, когда вы туда придёте.
Артур посмотрел на мадам Окари, а затем на Анхеля, прежде чем заговорить:
— Полагаю, это наш следующий шаг.
Мадам Окари, убирая корону обратно в сумку, повернулась к Мэрилин:
— Ты знаешь это место лучше всех. Могла бы ты отвезти нас туда?
Мэрилин мгновенно нахмурилась.
— Что? Нет! Это моё личное место для сбора трав. Я всегда держала его в секрете.
Артур, сделав шаг вперёд, примирительно поднял руки:
— Послушай, мы понимаем. Но это может быть важно. Если ты поможешь нам, мы обещаем, что не сделаем ничего, что могло бы повредить твоей работе.
Она продолжала хмуриться, но колебания читались в её глазах. Анхель добавил:
— Мы можем помочь тебе собрать травы, раз уж будем там. Сделаем работу быстрее.
Мэрилин посмотрела на каждого из них, тяжело вздохнула и наконец кивнула:
— Ладно, но с двумя условиями. Во-первых, вы действительно поможете мне собрать травы, пока будете там. А во-вторых... — её голос стал жёстче. — Вы забудете дорогу туда, как только покинете это место.
Мадам Окари уверенно ответила:
— Договорились.
Мэрилин взглянула на всех ещё раз, убедившись в их серьёзности, и сказала:
— Хорошо. Тогда мы выходим завтра утром.