Весь путь в город Даш оказался изматывающим, но наша команда использовала каждую минуту с пользой. Сразу после того, как они ушли на безопасное расстояние, Анхель предложил обговорить меры предосторожности, чтобы их новое судно не вызвало подозрений. Под его руководством команда стала работать над тем, чтобы корабль не был узнан как бриг Морфеуса.
Анхель, будучи инженером, знал толк в механике и предложил список идей, которые бы изменили внешний вид судна. Например, он предложил заменить привычные флаги на новый, с простым, но отличающимся символом, и затемнились весла. По его предложению, Габриэлла срезала часть деревянной резьбы с борта, чтобы убрать гербовые отметки, свидетельствующие о принадлежности корабля к Морфеусу.
Артур, знающий толк в парусном деле, перешил паруса, добавив к ним грубые заплатки и дополнительные кольца, чтобы судно выглядело потрепанным и незаметным. Он также тщательно стер все метки, которые могли бы выдать имя корабля. Работали под шум волн, убаюкивающий океанский ветер и осторожное ночное небо. Мадам Окари использовала свою магию иллюзии, чтобы скрыть их деятельность, создавая вокруг корабля легкий туман, который помогал скрываться от случайных встречных. К утру бриг выглядел как старое, простое судно, без следов причастности к Морфеусу. Так, команда сквозь сон и усталость достигла города Даш к полудню следующего дня, измученные, но довольные результатом.
Прибыв в Даш на следующее утро после изнуряющего перехода, герои сразу ощутили тревожную атмосферу, царившую в городе. Улицы, обычно оживленные и заполненные торговцами, были тише обычного, а встречные горожане говорили друг с другом вполголоса, будто опасаясь привлечь к себе внимание. В некоторых местах виднелись следы вчерашнего ночного хаоса: сломанные уличные фонари, битые деревянные ящики и темные пятна на булыжниках, которые подозрительно напоминали запекшуюся кровь.
Леонардо нахмурился, внимательно осматривая следы на дороге: — Здесь явно что-то произошло. Слишком свежо и... — он замялся, осматривая взглядом испуганных прохожих. — Похоже на последствия резни.
Прохожие спешили, стараясь избегать как южной части города, так и встречных взглядов. Редкие фразы, которые удавалось разобрать героям, указывали на события, потрясшие город прошлой ночью. В районе Южных Доков разыгрался настоящий кошмар: говорили, что некий безумец, будто вынырнувший из ниоткуда, напал на горожан, не щадя никого на своем пути. Никто не знал, кто он такой или откуда явился, но слухи о нем обрастали жуткими подробностями: некоторые утверждали, что видели, как он несся по улицам с темной улыбкой, поджигая лампы, а другие шептались, что уцелевшие потеряли рассудок от его взгляда.
Группа обменялась взглядами. Даш перестал казаться им безопасным местом, но другого пристанища у них на данный момент не было.
Леонардо, кривясь от боли в сломанной ноге, обратился к своим товарищам:
— Слушайте, не хочу быть обузой, но моя нога долго так не выдержит. Я знаю здесь одну женщину, Мэрилин Харт, она живет в северной части города, в районе Силк Шейд. Она — опытная травница, знает толк в своем деле. Мы с ней знакомы, я даже как-то помогал ей доставить редкие ингредиенты для зелий. Она точно сможет мне помочь.
Он с трудом улыбнулся, пытаясь скрыть тревогу:
— Думаю, если вы отнесете меня к ней, я буду в надежных руках.
Артур, глядя на страдальческое выражение лица друга, кивнул:
— Ладно, доведем тебя до твоей Мэрилин. Надеюсь, она не только травы смешивать умеет, но и настроена дружелюбно к гостям.
Анхель поправил шину на ноге Леонардо, игнорируя его болезненное мычание, и бросил взгляд на остальных:
— В любом случае, у нас нет времени искать других врачей. Отнесем его туда и, пока он лечится, решим, что делать дальше.
Артур, поправляя оружие на поясе, посмотрел на Габриэллу с искренним интересом.
— Габриэлла, скажу прямо: нам повезло, что мы нашли тебя в том подземелье. Ты не только выжила, но и показала, что можешь постоять за себя. Мы движемся к непростой цели, и я думаю, ты могла бы стать частью нашей команды.
Он слегка улыбнулся, добавляя с теплотой:
— К тому же, твоя рапира и холодная голова нам точно не помешают.
Габриэлла на мгновение задержала взгляд на Артуре, её фиолетовые глаза сверкнули задумчивостью. Затем она окинула взглядом всех присутствующих — Анхеля, Буше, Мадам Окари и, наконец, Леонардо, который пытался скрыть гримасу боли, опираясь на товарищей.
— Не знаю, что меня впечатлило больше: ваша удача или упорство, — с лёгкой улыбкой произнесла она. — Но в одном вы правы: я в долгу перед вами. Без вас я бы, скорее всего, закончила свои дни в паучьем коконе.
Она выпрямилась, уверенно складывая руки на груди.
— Я приму ваше предложение. Ваша цель звучит... интригующе. Мне любопытно, что за тайны скрываются за этой короной, о которой вы говорили.
Анхель, стоящий чуть в стороне, усмехнулся, поправляя ремни своей перевязи.
— Вот это уже похоже на разумное решение. Я уверен, ты прекрасно впишешься.
Габриэлла кивнула, но приподняла руку, как бы останавливая дальнейшие обсуждения.
— Но есть одно "но". Мне нужно уладить кое-какие дела в городе. Это займёт не больше пары часов. Встретимся у дома вашей травницы, и я присоединюсь к вам.
Буше, до этого молча наблюдавший за разговором, одобрительно кивнул, будто подтверждая, что решение верное. Габриэлла, чуть улыбнувшись, развернулась и исчезла в шумной городской толпе.