Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Пламя и Крылья

Океанская корона. Глава 5. Корабль

Наши герои медленно двигались по извилистой тропе, ведущей к бухте, ступая осторожно и медленно из-за Леонардо, чья нога была зафиксирована импровизированной шиной. Их шаг был размерен и осторожен, и спустя примерно час позади послышались шаги — их догнали Анхель и Габриэлла. Когда они приблизились, Артур с прищуром спросил, где пропадала Габриэлла, на что та отмахнулась и, опустив взгляд, спокойно ответила, что отошла по необходимости и немного сбилась с пути, пока пыталась их догнать. На этом вопросы закончились, и группа продолжила свой путь к бухте. К полудню они вышли на край леса и увидели перед собой живописную бухту. Открытая лукой морская гладь искрилась под яркими солнечными лучами, а тёплый, солёный бриз доносил запах моря и водорослей. Склоны бухты были окружены зарослями густых кустарников, а поблизости у берега покачивались несколько крепких гребных лодок, оставленных пиратами. Лодки были слегка облупившимися, с заплатками и следами морской соли, но всё ещё пригодными для
Габриэлла
Габриэлла

Наши герои медленно двигались по извилистой тропе, ведущей к бухте, ступая осторожно и медленно из-за Леонардо, чья нога была зафиксирована импровизированной шиной. Их шаг был размерен и осторожен, и спустя примерно час позади послышались шаги — их догнали Анхель и Габриэлла. Когда они приблизились, Артур с прищуром спросил, где пропадала Габриэлла, на что та отмахнулась и, опустив взгляд, спокойно ответила, что отошла по необходимости и немного сбилась с пути, пока пыталась их догнать. На этом вопросы закончились, и группа продолжила свой путь к бухте.

К полудню они вышли на край леса и увидели перед собой живописную бухту. Открытая лукой морская гладь искрилась под яркими солнечными лучами, а тёплый, солёный бриз доносил запах моря и водорослей. Склоны бухты были окружены зарослями густых кустарников, а поблизости у берега покачивались несколько крепких гребных лодок, оставленных пиратами. Лодки были слегка облупившимися, с заплатками и следами морской соли, но всё ещё пригодными для использования. Вдалеке, примерно в пятидесяти метрах от берега, на волнах покачивалась небольшая бригантина.

Бригантина выглядела внушительно, несмотря на свои скромные размеры. Два мачтовых паруса, натянутых и готовых к плаванию, выделялись на фоне голубого неба, и её обшивка блестела от смолы и масла, словно её недавно подготовили к долгому плаванию. Чёрные борта корабля были украшены резными элементами в виде акульих зубов, а нос был обит металлическими накладками, укреплёнными, вероятно, для пробивания волн. Рулевое колесо с резной рукояткой и крепкие канаты вдоль мачт придавали кораблю вид, в котором чувствовался опыт морских сражений и путешествий. Пиратский флаг со стилизованной черепушкой гордо развевался на главной мачте, напоминая о том, что этот корабль принадлежит не просто морякам, а бесстрашным разбойникам морей.

Герои остановились, укрывшись в тени деревьев на краю леса, где их не могли заметить с корабля. Артур внимательно осмотрел бригантину и, прищурившись, объявил с решимостью в голосе: — Нам любой ценой нужно завладеть этим судном. Такой шанс выпадает не каждый день.

Остальные переглянулись. У Артура в глазах читалась решимость, и под его напором группа вскоре согласилась с его планом. Они начали обсуждать возможные способы захвата корабля. Идея атаковать в лоб была сразу отклонена — пираты на борту могли легко заметить их приближение, а без внезапности шансы были невелики.

После бурного обсуждения решили применить магию. Мадам Окари предложила использовать заклинание иллюзии, чтобы внушить пиратам, что Артур — это их капитан Морфеус, вернувшийся с добычей. С таким обманом Артур мог бы отвлечь охрану, а остальные воспользуются моментом, чтобы незаметно подняться на борт и оценить обстановку. Если всё будет идти по плану, они захватят бригантину, прежде чем пираты поймут, что происходит.

Команда утвердила план. Каждый проверил своё оружие и запасы, готовясь к предстоящему обману.

Мадам Окари сосредоточенно сложила руки, читая заклинание иллюзии. Тонкий туман закружился вокруг Артура, изменяя его черты. Его лицо стало неузнаваемым: на смену привычной лукавой улыбке пришло холодное, властное выражение Морфеуса. Группа, скрывая волнение, отправилась к лодкам на берегу и, погрузившись, начала грести к бригантине.

Когда они приблизились к кораблю, Артур в образе Морфеуса подал громкий командный клич, обращаясь к пиратам на борту: — Эй, вы, бездельники! Немедленно грузитесь на лодки и плывите на берег, там нужно забрать оставшееся золото! Шевелитесь, пока я не разозлился!

Грубый, повелительный тон "капитана" не вызвал ни малейших подозрений у пиратов, и, переглянувшись, около десяти головорезов сразу начали спускаться в лодки, ухватившись за весла и подгоняя друг друга. Группа выждала, пока большая часть команды заняла лодки и направилась к берегу, прежде чем подняться на палубу, где их встретили оставшиеся пятеро пиратов, оставленных для охраны корабля.

В этот момент, как только лодки с основной массой пиратов отошли на половину пути к берегу, Артур подал условный сигнал. В мгновение ока всё пришло в движение — друзья атаковали оставшихся врагов на борту.

Анхель уверенно поднял пистоль и, прицелившись, выстрелил в ближайшего пирата, не дав ему шанса среагировать. Выстрел оглушил врага, заставив его пошатнуться, схватившись за грудь. Однако Анхель не стал тратить время на любование результатом — выхватив из-за пояса короткий кинжал, он бросился добивать врага. Одним быстрым движением он нанёс точный удар, оставив противника без шанса на спасение.

Буше, на чьей спине закрепили пострадавшего Леонардо, не мог атаковать в полную силу, но его массивная фигура и крепкие руки внушали пирата страх. Он с лёгкостью ударил одного из головорезов так, что тот, не успев отразить удар, рухнул на палубу, потеряв сознание. Леонардо, хоть и был обездвижен, успел выкрикнуть: "Добей его, Буше!" — и гигант с удовольствием исполнил приказ, обрушив на врага мощный кулак.

Габриэлла вскочила на палубу с необычайной лёгкостью, её демонические глаза сверкали опасным светом. Она прижалась к борту, чтобы не попасть под удар, и метнула в сторону одного из пиратов заклинание, создав вокруг его головы огненное кольцо. Пират вскрикнул, когда пламя начало сжиматься, но уже через мгновение он рухнул замертво.

Мадам Окари с мрачным спокойствием держалась рядом с Артуром, готовая поддержать его заклинаниями. Она подняла руку, создавая перед одним из пиратов иллюзию, что вокруг него клубится зловещий туман, из которого тянутся тени, навевая ему жуткий страх. Испуганный, он попытался бежать, но оказался под атакой Артура.

Артур, ловко управляясь с саблей, с лёгкостью отбивался от оставшихся. Один за другим пираты падали, не выдерживая натиска опытного бойца. Вскоре пятеро пиратов оказались либо убитыми, либо серьёзно ранеными и обездвиженными. Бой на борту был окончен, а оставшиеся в живых пираты в лодках ещё не успели заметить ничего подозрительного.

Не теряя времени, Артур бросился к пушкам и крикнул: — На пушки! Цельтесь по лодкам и стреляйте, чтобы отрезать им путь назад!

Анхель, зная, как обращаться с артиллерией, и Габриэлла, которая уже подбежала к одной из пушек, быстро зарядили её и прицелились в ближайшую лодку. Громкий выстрел огласил бухту, и снаряд взорвал лодку, отправляя её обломки и пиратов в воду. Второй выстрел разнёс ещё одну лодку, и оставшиеся пираты в ужасе пытались развернуть свои лодки, чтобы вернуться на берег, оставив попытки вернуться на корабль.

Артур, чувствуя, что их манёвр сработал, раздавал указания с невероятной уверенностью: — Габриэлла, проверь паруса! Буше, возьми управление рулем! Анхель, готовьтесь к возможному отплытию — кто знает, скоро ли прибудет подкрепление. Мадам Окари, убедись, что больше никто не посмеет подойти к кораблю!

Каждый взялся за своё, зная, что у них есть лишь короткий промежуток времени, прежде чем кто-то попытается вернуть контроль над бригантиной. Под руководством Артура корабль начал отдаляться от бухты, отрываясь от берега и оставляя растерянных пиратов позади.