Найти в Дзене

Любимые стихи Киплинга

Оглавление

Опять превратилась из жаворонка в сову, хотя очень это дело не люблю. Так что, пока обдумываю показы спектакля "Смелый мангуст", вновь читаю и биографию самого Киплинга. Это то же самое, что начать уборку в шкафу, а вместо этого просто перемерять вещи.

Так вот, начну не сразу со стихов, а с биографии Киплинга.

Редьярд Киплинг
Редьярд Киплинг

Редьярд Киплинг, родившийся 30 декабря 1865 года в Бомбее, в Британской Индии. И эти и дата и место рождения очень важны для понимания его судьбы.

Киплинг провел свои ранние годы в Индии, где впитал в себя богатое культурное наследие, которое позднее повлияло на многие его произведения. Его знакомство с разнообразными пейзажами, традициями и людьми стало источником ярких образов и нюансированных персонажей, населяющих его произведения.

Большую часть своих произведений посвятил Индии и Востоку. Кто не помнит его книгу про Маугли, который ребёнком попал в волчью стаю и вырос в джунглях среди зверей?! А ведь этой истории уже 120 лет! Она популярна и сегодня и по праву вошла в мировую сокровищницу детского чтения.

Учился Киплинг в Англии, но вернулся в Индию в 1882 году уже в качестве автора в одном издательстве.

Уже тогда интересы молодого автора выбивались за пределы замкнутой англо-индийской аристократии. Так, Ч. Карингтон отмечал, что юный газетчик был известен тем, что знал о жизни простолюдинов в Лахоре больше, чем полиция, и серьёзно изучал самое "дно".

Одновременно с литературной деятельностью Киплинг начинает активную политическую деятельность. Он пишет о грозящей войне с Германией, выступает против независимости Ирландии.

Огромным ударом для Киплинга стала смерть его детей: в 1899 году от воспаления лёгких умирает его старшая дочь Джозефина, сын Джон погибает в Первую мировую во время битвы при Лоосе 27 сентября 1915 года.

Тело Джона Киплинга так и не было обнаружено, а потому, как это водится у всех родителей, писатель потратил 4 года, пытаясь выяснить, что же случилось с сыном: у него все время теплилась надежда, что, возможно, сын попал в немецкий плен. В июне 1919 года, потеряв все надежды, Киплинг в письме военному командованию признал, что его сын скорее всего погиб. В одной из «Эпитафий войны» (1919) он написал: «Если кто-то спросит, почему мы погибли, Ответьте им, потому что наши отцы лгали нам».

Об истории гибели сына Киплинга британские кинематографисты в 2007 году сняли телевизионный фильм "Мой мальчик Джек", главную роль исполнил Дэниел Рэдклифф.

Это вкратце.

Ну а теперь два стихотворения, которые меня поражают своим умом и если так можно сказать, "правдой жизни".

И оба эти стихотворения предлагаю прочитать в двух переводах. Я их знаю наизусть.

Раб, который стал царем - Редьярд Киплинг

Редъярд Киплинг, 1922, перевод — Лев Блуменфельд

«От трех трясется земля, четырех она не может носить:
Раба, когда он делается царем, Глупого, когда он досыта
ест хлеб, позорную женщину, когда она выходит замуж, и
служанку, когда она занимает место госпожи своей».
Книга притчей Соломоновых
Гл. 30, стихи 21-23

Три вещи в дрожь приводят нас,
Четвертой — не снести.
В великой Kниге сам Агур
Их список поместил.

Все четверо — проклятье нам,
Но все же в списке том
Агур поставил раньше всех
Раба, что стал царем.

Коль шлюха выйдет замуж, то
Родит, и грех забыт.
Дурак нажрется и заснет,
Пока он спит — молчит.

Служанка стала госпожей,
Так не ходи к ней в дом!
Но нет спасенья от раба,
Который стал царем!

Он в созиданьи бестолков,
А в разрушеньи скор,
Он глух к рассудку — криком он
Выигрывает спор.

Для власти власть ему нужна,
И силой дух поправ,
Он славит мудрецом того,
Кто лжет ему: «Ты прав!»

Он был рабом и он привык,
Что коль беда пришла,
Всегда хозяин отвечал
За все его дела.

Когда ж он глупостью теперь
В прах превратил страну,
Он снова ищет на кого
Свалить свою вину.

Он обещает так легко,
Но все забыть готов.
Он всех боится — и друзей,
И близких, и врагов.

Когда не надо — он упрям,
Когда не надо — слаб,
О раб, который стал царем,
Все раб, все тот же раб.

А теперь прочитайте это же стихотворение в переводе Викентия Борисова

От переводчика: "Это стихотворение известно в переводе Л. Блуменфельда под названием "Раб, который стал царём". К сожалению, из-за особенностей английского языка ни Л. Блуменфельду, ни мне не удалось сохранить оригинальный размер киплинговской строфы. Но надеюсь, что в моём переводе удалось хоть в какой-то мере передать силу и пафос стихотворения."

Есть трое, что покой Земли смутят,
А четверых носить ей нету сил.
И вот благочестивейший  Агур
Исчислил их и в Книге изложил.

И, о Проклятьях этих говоря,
На место первое поставил он
Не Шлюху, не Служанку, не Глупца –
Раба, который сел на царский трон.

Наследует Служанка Госпоже –
А нам какое дело до того?
Глупец, наевшись досыта, уснул –
И больше не услышим мы его.

Блудница вышла замуж, родила –
С чего бы ей порядочной не стать?
Но Раб, который сел на царский трон –
Несчастья хуже в мире не сыскать.

Ему легко смятение создать,
Его рукам привольно без труда.
Он к голосу рассудка глух, зато
Браниться и кричать готов всегда.

В чём власти суть – неведомо ему,
Оружьем только может он бряцать.
И лишь к тому, кто говорит: «Ты прав»,
Мгновенно слух согласен преклонять.

Он перед тем, как стал превыше всех,
Хозяину нижайшим был слугой,
И, коль случалось попадать в беду,
Скрывался за хозяйскою спиной.

И если Глупость этого Раба
Пред ним и пред страной разверзнет ад,
То Раб, который сел на царский трон,
Всех обвиняет – он не виноват!

Легко даст слово, не сдержав его.
Меняет Бога чуть не с каждым днём.
Не верит никому – кто был вчера
Ближайшим другом, нынче стал врагом.

Чтоб угодить Толпе, любой закон,
Любой обет нарушить он готов…
О, Раб, который сел на царский трон,
Ужасней тысячи простых рабов!*
______
* Более точный, но менее литературный и не столь благозвучный перевод последней строфы:

Чтоб угодить Толпе, любой закон,
Любой обет готов нарушить свой …
О, Раб, который сел на царский трон –
Гораздо больше он, чем раб простой!


Ну а теперь стихотворение, которое нам впервые прочитал в институте еще преподаватель философии.

Перевод С. Маршака

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,


И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,


И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь твёрд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,


И если ты готов к тому, что слово
Твоё в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд,


И если ты способен всё, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Всё проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,


И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперёд нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» —


И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,


И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, —
Земля — твоё, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты — человек!

Перевод М. Лозинского

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;


Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.


Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;


Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.


Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;


Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело.
И только Воля говорит: "Иди!"


Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;


Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Перевод Юрия Изотова

Когда среди раздоров и сомнений
У всех исчезла почва из-под ног,
А ты, под градом обвинений,
Единственный в себя поверить смог...
Когда сумел ты терпеливо ждать,
На злобу злобой низкой не ответил;
Когда все лгали, не посмел солгать
И восхвалять себя за добродетель;

Когда ты подчинил себе мечту,
Заставил мысли в русло повернуть,
Встречал спокойно радость и беду,
Постигнув их изменчивую суть.
Когда обман и происки плутов
Невозмутимо ты переносил,
А после краха снова был готов
За дело взяться из последних сил...

Когда удача выпала тебе
И ты, решая выигрышем рискнуть,
Всё проиграл, но не пенял судьбе,
А тотчас же пустился в новый путь;
Когда, казалось, страсти нет в душе
И сердце заболевшее замрёт,
И загореться нечему уже,
Лишь твоя воля крикнула: "Вперёд!"

Будь то король, будь то простолюдин,
Ты с уваженьем с ними говорил;
С тобой считались все, но ни один
Кумира из тебя не сотворил;
И, если созидая и творя,
Ты вечным смыслом наполнял свой век,
То, без сомненья, вся Земля - твоя
И ты, мой сын, достойный Человек!

Перевод А. Грибанова

Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
Людскую ненависть перенести
И не судить, но в страшные минуты
Остаться верным своему пути.
Умей не раздражаться ожиданьем,
Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
Не утешаясь явным или тайным
Сознаньем, до чего же ты хорош.

Умей держать мечту в повиновенье,
Чти разум, но не замыкайся в нем,
Запомни, что успех и пораженье -
Две лживых маски на лице одном.
Пусть правда, выстраданная тобою,
Окажется в объятьях подлеца,
Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,
Поднять свой меч и биться до конца.

Сумей, когда игра того достойна,
Связать судьбу с одним броском костей,
А проиграв, снести удар спокойно
И без ненужных слов начать с нулей.
Сумей заставить сношенное тело
Служить сверх срока, не сбавляя ход.
Пусть нервы, сердце - все окаменело,
Рванутся, если Воля подстегнет.

Идя с толпой, умей не слиться с нею,
Останься прям, служа при королях.
Ничьим речам не дай звучать слышнее,
Чем голос истины в твоих ушах.
Свой каждый миг сумей прожить во славу
Далекой цели, блещущей с вершин.
Сумеешь - и Земля твоя по праву,
И, что важней, ты Человек, мой сын!

Перевод Аллы Шараповой

Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,
Но страх других себе в вину вменил,
Кто недоверие и осужденье
Сумел признать, но доблесть сохранил?
Кто бодро ждал и помнил, что негоже
Неправдою отплачивать лжецу
И злом злодею (но и этим тоже
Гордиться чересчур нам не к лицу).

Ты - друг Мечты, но средь ее туманов
Не заблудиться смог? И не считал,
Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов
Триумф и Крах- с улыбкой отметал?
И ты сумеешь не придать значенья,
Когда рабы твой труд испепелят
И смысл высокий твоего ученья
Толпа на свой перетолкует лад?

Рискнешь в игре поставить состоянье,
А если проиграешь все, что есть,-
Почувствуешь в душе одно желанье:
Встать от игры и за труды засесть?
Послушна ли тебе и в боли дикой
Вся армия артерий, нервов, жил?
Воспитана ли Воля столь великой,
Чтоб телу зов ее законом был?

Ты прям и прост на королевской службе?
С простолюдином кроток? Справедлив
К достойному назло вражде и дружбе?
Властителен порой, но не кичлив?
И правда ли, что даже малой доли
Своих часов, минут ты господин?
Ну что ж! Земля твоя - и даже боле
Тебе скажу: ты Человек, мой сын!

Перевод Константина Николаевича Федорова
(1927-1988), ученый-океанолог

Сумей держаться в час, когда кругом
теряют головы, виня тебя во всем.
Поверь в себя! Сумей назло судьбе
Простить неверящим сомнение в тебе.


И ждать сумей без устали и срока.
Оболганный, сумей отвергнуть ложь,
И ненавидящих не проклинай жестоко,
И не бахвалься мудростью на грош!


Сумей мечтать, мечтам себя не вверив,
Раздумий в самоцель не обратив,
Сумей встречать победы и потери,
К обеим недоверье затаив.


Сумей стерпеть, когда твое же мненье
Подлец себе на пользу извратил;
Когда пылают рук твоих творенья,
Чтоб вновь из пепла ты их возродил.


Сумей все то, что выиграл помалу,
Поставить на последний чет-нечет
И проиграть. И все начать сначала,
Ни слова не сказав про свой просчет;


Сумей заставить сердце, нерв и тело
Служить тебе, когда в них жар истлел,
Когда собрав всю волю до предела,
Ты им стоять и выстоять велел!


Будь человеком рядом с королями,
Среди толпы не становись толпой;
Неуязвим с врагами и друзьями,
Верь людям верой зрячей - не слепой!


Секунды, что летят быстрее света,
Сумей наполнить смыслом до одной,
Тогда твоею будет вся Планета,
И станешь ты мужчиной, мальчик мой!

Перевод Александра Даниловича Александрова
(1912-1999), академик, математик

Коль можешь ты, поставив все на карту
И проиграв, ни слова не сказать
И быть готовым к жизненному старту,
И пройденное сызнова начать;


Коль можешь ты заставить сердце, нервы
Служить тебе, когда нет силы жить
И, кажется, конец приходит верный,
И только воля говорит: "Держись!"


Коль можешь, каждое ценя мгновенье,
Вложить в него упорной жизни бег,
Тогда весь свет земной - твое владенье
И что важней всего, ты - Человек!

Вы правда дочитали до этого места? Молодцы! Тогда несколько любимых фраз!

*

Люди всегда охотнее едят, чем двигаются...

*

Ким ответил старинной пословицей:
— Я сменю жилье и веру, только заплати.

*

Книга, уводящая подростка в мир фантазий и воображения, но не ради бегства от жизни, а для того, чтобы еще прочнее прикрепить его к своему месту на земле, к судьбе и долгу человека.

*

Моя матушка говорила, что тимьян помогает от всякой хвори, кроме одной — вот не припомню — не то сломанной шеи, не то разбитого сердца...

Жду ваши мысли вслух и комментарии! Благодарю за внимание!