Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ВолГУ

Профессиональный перевод – это как история, рассказанная твоим другом

На протяжении всей человеческой истории знания об открытиях и великих достижениях передавались с помощью переведенных текстов. Стремление передать рецепт действенного лекарства другим народам, ознакомиться с религиозными догмами соседей или соперников, донести свое видение мироустройства до жителя другого контингента способствовало закреплению важной роли перевода во взаимодействии людей в многоязычном мире. Текст на понятном и адаптированном для потенциального получателя языке воспринимается лучше, вызывает большую степень доверия и остается в памяти. В преддверии 80-летия Победы в Великой Отечественной войне магистранты Волгоградского государственного университета направления подготовки «Лингвистика» Кристина Парамонова, Георгий Жирков, Виктория Ковалевская и Дмитрий Кальнов выполнили перевод на английский язык контента сайта мемориально-исторического проекта «Бронекатер БК-31». Уникальный волгоградский проект о бронекатере и его роли в Сталинградской битве реализуется

На протяжении всей человеческой истории знания об открытиях и великих достижениях передавались с помощью переведенных текстов. Стремление передать рецепт действенного лекарства другим народам, ознакомиться с религиозными догмами соседей или соперников, донести свое видение мироустройства до жителя другого контингента способствовало закреплению важной роли перевода во взаимодействии людей в многоязычном мире.

Текст на понятном и адаптированном для потенциального получателя языке воспринимается лучше, вызывает большую степень доверия и остается в памяти.

В преддверии 80-летия Победы в Великой Отечественной войне магистранты Волгоградского государственного университета направления подготовки «Лингвистика» Кристина Парамонова, Георгий Жирков, Виктория Ковалевская и Дмитрий Кальнов выполнили перевод на английский язык контента сайта мемориально-исторического проекта «Бронекатер БК-31». Уникальный волгоградский проект о бронекатере и его роли в Сталинградской битве реализуется Частным военно-историческим музеем «Наследие».

История катера волжской военной флотилии подается в интерактивном формате на онлайн-платформе музея и в скором времени будет доступна пользователем из разных стран на английском языке.

При локализации контента переводчики ориентировались на глобального получателя, т.е. человека, для которого английский может оказаться не родным. В то же время было необходимо сохранить и передать слова-маркеры эпохи, историзмы, профессиональные термины, рассказать уникальную историю отваги сталинградцев как можно большему числу людей. Слова англоязычного «рассказчика» должны были также трогать за душу, вызывать те же эмоции, что и в оригинале. Ведь адекватный и эквивалентный перевод можно сравнить с историей, которой с тобой специально поделился близкий друг, хорошо знакомый с твоими предпочтениями.

Переводчики подчеркнули высокую мемориальную ценность собранных материалов и уникальность самого проекта. По результатам работы студенты и преподаватели Института филологии и межкультурной коммуникации были отмечены благодарственными письмами и грамотами регионального отделения «Российское военно-историческое общество», «Военно-исторического музея «Наследие».