Давно я не рассказывала о прочитанных книгах. Сегодня речь пойдет о романе итальянской писательницы Розеллы Посторино. "Le assaggiatrici" переводится с итальянского как "Дегустаторши". На русском языке издатели название романа решили дополнить. То ли, чтобы привлечь читателей, то ли - оттолкнуть. Я тоже долго сомневалась, но любопытство перевесило. К тому же, книгу я не покупала, а взяла в библиотеке, и в любой момент могла вернуть, не дочитывая. Но я дочитала. Честно скажу, на Дзене такое публиковать запрещено, Поэтому я на всякий случай не рискую упоминать некоторые слова и имена. Но думаю, что и так всем понятно. В русском языке слово "дегустатор" обычно понимают как дегустатор алкогольных напитков. Иногда в магазинах еще предлагают попробовать какие-нибудь продукты. Но при этом люди вряд ли чувствуют себя дегустаторами. А тем более дегустаторами в том значении, в котором выступают героини книги. Десять девушек пробуют приготовленную еду перед тем, как ее подадут их работодателю. Д