Да-да, так и есть. Почему – объясню ниже. Сразу скажу, что у знаменитой книги Марка Твена «Том Сойер» насчитывается свыше сотни переводов! Впрочем, лучшими считаются только два: Они максимально близки к тексту и читаются на одном дыхании. Впрочем, больше баловства, идиом и местами «грязного английского» вы отыщете только у Чуковского. Дарузес сгладила тексты, сделала речь дерзких мальчиков более правильной. Но оба перевода отлично передают колорит маленького американского городка в гордым называнием Санкт-Петербург (или Сент-Питерсберг – смотря какой перевод). Об этом сам Твен говорит в тексте книги: «Летом вечера долгие. Было еще светло. Вдруг Том перестал свистеть. Перед ним стоял незнакомец, мальчишка чуть побольше его. Всякое новое лицо любого пола и возраста всегда привлекало внимание жителей убогого городишки Санкт-Петербурга. [Американцы часто дают своим маленьким городам громкие названия столиц. У них есть несколько Парижей, три или четыре Иерусалима, Константинополь и т. д. Г
А вы знали, что родина Тома Сойера и Гека Финна – Санкт-Петербург?
20 ноября 202420 ноя 2024
335
1 мин