Найти в Дзене
В тихий час

До "субботы" докопался

В связи с постом Татьяны Булгаковой (https://vk.com/wall694775263_127?reply=141&thread=135&w=wall694775263_127) пришлось погрузиться... хотя смысла не было никакого. Но! ...на своём сайте, их название должно переводится с японского как «День недели – суббота». Они также представили иероглифы, обозначающие их название: 曜土曜日. И звучать это должно якобы «Ё:би доё:би». Так указано на их сайте (https://moscow.yobidoyobi.ru/information/help) Да, в японском языке есть слово «Йоби», означающее «День недели». И, да, в японском «суббота» – «дойоби». Сразу обращает на себя внимание то, что обозначение дня недели в японском уже включено в само слово. Названия каждого дня недели в японском уже содержит в качестве второй части слово «йоби». Но, к сожалению, эти кандзи (иероглифы) звучат как «йо дойоби». А «Йоби дойоби» должны выглядеть вот так «曜日 – 土曜日» ...при переводе иностранных слов буква «ё» не используется. «Йод», «бульон», «каньон»... хотя тема тонкая. Но я бы всё же поостерегся использовать
Оглавление

Тут мы начали обсуждать бренд «Ёбидоёби».

В связи с постом Татьяны Булгаковой (https://vk.com/wall694775263_127?reply=141&thread=135&w=wall694775263_127) пришлось погрузиться... хотя смысла не было никакого. Но!

1. Как утверждает сама компания «ЁбиДоёби»...

...на своём сайте, их название должно переводится с японского как «День недели – суббота». Они также представили иероглифы, обозначающие их название: 曜土曜日. И звучать это должно якобы «Ё:би доё:би». Так указано на их сайте

(https://moscow.yobidoyobi.ru/information/help)

Да, в японском языке есть слово «Йоби», означающее «День недели». И, да, в японском «суббота»«дойоби». Сразу обращает на себя внимание то, что обозначение дня недели в японском уже включено в само слово. Названия каждого дня недели в японском уже содержит в качестве второй части слово «йоби».

Но, к сожалению, эти кандзи (иероглифы) звучат как «йо дойоби». А «Йоби дойоби» должны выглядеть вот так «曜日 – 土曜日»

2. В русском языке...

...при переводе иностранных слов буква «ё» не используется. «Йод», «бульон», «каньон»... хотя тема тонкая. Но я бы всё же поостерегся использовать именно «ё».

3. А теперь о самом японском языке.

Задача у авторов названия бренда была сложная. Они взяли путанное в плане русского языка словосочетание «День недели – суббота» и попытались перевести «лоб-в-лоб». И это странно. Даже русский вариант названия бренда не сразу читается. Нужно подумать над контекстом, чтобы представить допустимость для русского языка выстроить слова именно в таком порядке.

Японский язык имеет определенную гибкость в расстановке слов в предложении. Но всё же, у него есть ряд жестких правил. Он строится (в отличии и английского, и русского языков) по схеме SOV – субъект+объект+глагол. В грамматике японского языка конструкция «День недели – суббота» просто «абракадабра».

Японец может сказать «Сегодня суббота» (今日は土曜日です) или «Суббота – это день недели» (土曜日 - 曜日の一つ。). Но «День недели – суббота» - это не по-японски.

В общем, есть острое ощущение, что, вооружившись, гугл-переводчиком, авторы названия этого бренда просто натягивали сову на глобус. И шли они обратным путём. Увидели забавные названия в японском и решили попереставлять слова местами... но только по-русски.

4. Право

Как оказалось фирма- обладатель франшизы уже давно была обязана судом сменить наименование. На неё за неисполнение судебного решения был наложен штраф в размере 100 000 рублей.

До этого, фирма уже имела проблемы с контрольными и судебными органами по поводу наименования бренда и коммерческого обозначения.

На сервисе арбитражных судов любой желающий может посмотреть судебные акты по этому вопросу. Дела № А12-35564/2021 и № А33-31075/2022.