Все мы наизусть знаем известный итальянский фильм с обожаемым нами Адриано Челентано, несмотря на то, что там вырезаны кое-какие эротические фрагменты, например, как Орнелла Мути в обнаженном виде приходит соблазнять Элиа в его спальню 👇 Но в начале фильма есть не менее интересный эпизод в клубе, когда Элиа заходит внутрь клуба с корта и заказывает кофе бармену. Диалог бармена и главного героя с брутальным характером переведен неверно. Почему? А потому что, если б его перевели дословно, то советский зритель, а многие и сейчас бы ничего не поняли. Вот, как этот смешной разговор звучит для русских зрителей и в действительности по-итальянски: Элиа подходит к стойке и говорит бармену: - Un caffè. (Кофе) - Come lo vuole? (Какой желаете) - спрашивает бармен И тут самое интересное! 😂 Элиа отвечает: - Solito. Lungo ristretto.. 🤣 Нам переводят это как "Обычный. Двойной", но на самом деле он говорит: "Обычный. Лунго ристретто", что означает два способа приготовления кофе: кофе Лунго и кофе Ри
Особенности переводов заграничных фильмов. "Укрощение строптивого"..
22 ноября 202422 ноя 2024
39
1 мин