Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Москва FM

Запрет на иноязычные вывески ввели в Ярославле

Ярославские власти ограничили использование иноязычных слов на вывесках. Под действие нового Постановления подпадает всё кроме товарных знаков. Ранее аналогичные меры приняли муниципальные власти Краснодара и Саратова. Действительно случилось такое в нашем городе. В целом люди это в соцсетях восприняли хорошо. Чтобы посмотреть насколько глубока кроличья нора я с помощью Яндекс Панорамы попутешествовал по Краснодару. Там сила этой проблемы видна хорошо. Там всем хочется называться по-английски. У нас в Ярославле не так остро. Можно ещё посмотреть на прекрасный город Рыбинск, где сделали дореволюционные вывески. Ярославский блогер Данила Грибов в эфире радио «Москва FM» Данила Грибов посочувствовал предпринимателям, которым предстоит согласовывать новые вывески. В Ярославле, например, по его словам, это не просто и может обойтись в 100-200 тысяч рублей. Осталось пока вопросом, можно ли иностранные слова на вывесках просто переписать кириллицей. В Саратове, например, все так и сделали.

Ярославские власти ограничили использование иноязычных слов на вывесках. Под действие нового Постановления подпадает всё кроме товарных знаков. Ранее аналогичные меры приняли муниципальные власти Краснодара и Саратова.

Вывеска в Рыбинске. Фото «Ярославский Регион»
Вывеска в Рыбинске. Фото «Ярославский Регион»
Действительно случилось такое в нашем городе. В целом люди это в соцсетях восприняли хорошо. Чтобы посмотреть насколько глубока кроличья нора я с помощью Яндекс Панорамы попутешествовал по Краснодару. Там сила этой проблемы видна хорошо. Там всем хочется называться по-английски. У нас в Ярославле не так остро. Можно ещё посмотреть на прекрасный город Рыбинск, где сделали дореволюционные вывески.
Ярославский блогер Данила Грибов в эфире радио «Москва FM»

Данила Грибов посочувствовал предпринимателям, которым предстоит согласовывать новые вывески. В Ярославле, например, по его словам, это не просто и может обойтись в 100-200 тысяч рублей. Осталось пока вопросом, можно ли иностранные слова на вывесках просто переписать кириллицей. В Саратове, например, все так и сделали. Только местная рюмочная Bootlegger переименована в «Есенин».

В Краснодаре были предусмотрены исключения из этих правил. В них вошли фирменные наименования организаций и зарегистрированные товарные знаки. Если фирма имеет иностранное наименование, она может использовать его на вывеске.
Правовой эксперт Арег Оганесян в эфире радио «Москва FM»

При этом Арег Оганесян напомнил, что если местный закон противоречит федеральному, то его можно оспорить в суде. Но Краснодарский законодатель противоречий не допустил, скорее, уточнил требования общероссийского закона. А вот в Ярославле кое-какие вещи можно и оспорить. Например, там в исключения попали только товарные знаки, а наименования фирм требуется менять. Но есть ФЗ о государственном языке. Там есть 3-я статья о рекламе. В ней примечание, что требование не распространяется на фирменные наименования. Закон позволяет компаниям иметь названия на иностранном языке.

Но, судя по всему, судиться пока никто не намерен. Главный редактор «Коммерсантъ Ярославль» Антон Голицын рассказал BFM, что опрошенные им предприниматели готовы просто поменять вывески. Обилие иноязычной рекламы в городе объяснялось потоком иностранных туристов, прибывавших в этот город Золотого Кольца на теплоходах. Летом их было на улицах в центре битком. Сейчас англоязычных гостей намного меньше.

Вывеска в Рыбинске. Фото «Однажды В Рыбинске»
Вывеска в Рыбинске. Фото «Однажды В Рыбинске»

Лингвисты о вреде заимствований

Между тем споры лингвистов о вреде заимствований до сих пор не умолкли. Есть и те, кто считает, что чем больше словарный запас, тем богаче язык, и заимствования — чуть ли не важный фактор его развития. Особенно если новые инослова не вытесняют привычные, а используются для обозначения либо новых предметов, либо оттенков значения. И Русский язык прекрасно показал способность включать в себя иностранщину, подчиняя своим интересам. Всё-таки носитель русского прекрасно интуитивно чувствует различия между столовой и кафе, менеджментом и управлением. И наличие в языке таких слов позволяет лучше и точнее передать информацию. А статичными бывают только мёртвые языки.

Сотрудник Института русского языка РАН, один из организаторов проекта «Тотальный диктант» Владимир Пахомов в Бизнес On Line посетовал, что очень многие как стремились бороться с тем, с чем на самом деле бороться не стоит, — с языковыми изменениями, заимствованными словами, молодежным жаргоном — так и продолжают бороться. Но с учётом тысячелетней истории русского языка, наполнявшегося заимствованиями все эти века, есть надежда, что он переживёт и это.

В сентябре в Севастополе прошел Форум русского языка и культуры, на котором тоже рассуждали о заимствованиях и о возможных поправках в Закон о защите русского языка. Выступавшая там сенатор (или как-то по-русски) Екатерина Алтабаева заверила, что опала коснётся только те слова, которые имеют прямой аналог в русском языке. Говорить и писать вместо «Франт в галошах идет по бульвару из цирка в театр» что-то вроде «Хорошилище в мокроступах идет по гульбищу из ристалища в позорище» не потребуется.