нацу кодати хаку я мияма-но коси фусагэ Летний лесок нацепила гора
Несколько сбоку, в районе бедра.
Будто бы мечик лесок тот готов
Не для сражений, а для понтов. Безусловно, мастерский текст, не находящий, однако, отзыва. Басё по своему обыкновению выстраивает два смысла. Попробуем прочесть? Сезонный хайку начинается с сезонного слова, вернее, с явно названного сезона: «лето» [нацу]. [Ко-дати], «маленький лес». Даны время и место. Первая строка разобрана, переходим ко второй. Неожиданно [хаку] — «прикреплять», «носить одежду», «носить на боку, на поясе» (обычно о клинковом оружии). И уже здесь чувствуется неловкость. Слово многозначное, но все значения связаны с человеком, что плохо соотносится с первым прочитанным нами смыслом. Тем не менее, понятно, что нам нужно вернуться и перечитать первую строку. [Ко-дати] может означать и «малый меч» (с длиной клинка до двух сяку, ок. 60 см). Кодати похож до смешения на малый меч вакидзаси, используемый самураями в паре с обычным мечом катана, н