Найти в Дзене
Этобаза

Какие 5 славянских языков более всего похожи на русский? Называю

Славянские языки разошлись между собой примерно еще в 500-600-е годы н.э, когда наши общие предки расселились по огромной восточноевропейской территории от теплых южных Балкан до самой седой Балтики. Однако до сих пор славянские языки между собой довольно близки. В любом случае, ближе и взаимопонятнее, чем скажем, германские или романские. Но какие же из всех славянских наиболее похожи на наш с вами русский? Далее рассказываю подробно, с конкретными примерами. Самым близким и самым похожим на русский является, естественно, белорусский. Язык из той же восточнославянской группе, что при слегка другом повороте истории вполне мог бы считаться просто очередным диалектом русского. Сходство лексики и грамматики в русском и белорусском оценивается примерно в 90%. Хотя немало слов могут иметь другое значение, нежели в русском. К примеру: дыван (ковер) или блага (плохо). Помешать пониманию белорусского на слух русскому по первой могут также характерные дзеканье-цеканье наших славянских братье
Оглавление

Славянские языки разошлись между собой примерно еще в 500-600-е годы н.э, когда наши общие предки расселились по огромной восточноевропейской территории от теплых южных Балкан до самой седой Балтики.

Однако до сих пор славянские языки между собой довольно близки. В любом случае, ближе и взаимопонятнее, чем скажем, германские или романские. Но какие же из всех славянских наиболее похожи на наш с вами русский?

Далее рассказываю подробно, с конкретными примерами.

Белорусский

-2

Самым близким и самым похожим на русский является, естественно, белорусский. Язык из той же восточнославянской группе, что при слегка другом повороте истории вполне мог бы считаться просто очередным диалектом русского.

Сходство лексики и грамматики в русском и белорусском оценивается примерно в 90%. Хотя немало слов могут иметь другое значение, нежели в русском. К примеру: дыван (ковер) или блага (плохо). Помешать пониманию белорусского на слух русскому по первой могут также характерные дзеканье-цеканье наших славянских братьев.

Украинский

-3

На втором месте у нас в списке идет украинский, что также при определенном взгляде может считаться диалектом русского. Язык из той же самой восточнославянской группы, хотя внутри нее лексически-структурно более близкий белорусскому, нежели русскому.

Сходство русского и украинского языков оценивается лингвистами примерно в 85%. Хотя с кондачка быструю разговорную украинскую речь, особенно западную, носителю русского уже не так просто понять будет. Нужно немало чего отдельно учить.

Болгарский

-4

Болгарский относится к южнославянской ветке славянских. Довольно далек от современного русского языка произношением и, особенно, грамматикой. Например, почти начисто утратил систему падежных окончаний. Зато болгарский язык, совсем как английский, приобрел довольно хитрые артикли: определенный, неопределенный. И сохранил ныне забытую в русском богатую систему глагольных времен: тот же аорист (писах) и прочая.

Однако русский и болгарский довольно близки общим массивом лексики. Хотя б потому что русский язык еще в средние века впитал огромное число слов из церковнославянского, сиречь староболгарского (един, град и т.д). Спасибо Кириллу и Мефодию, православной Церкви. А болгарский уже в XIX-XX вв взял себе в актив немало заимствований-русизмов (к примеру: учреждение, заведение).

И да, болгарский как и русский также использует чистую кириллицу, безо всяких там I. А потому чтение на болгарском языке особого труда нашему брату не составит. Разве что, нужно запомнить, что например, болгарское Щ соответствует нашему ШТ = поЩта = почта.

Польский

-5

Польский язык русскому человеку довольно непросто улавливать на слух - тут же сказываются все эти многочисленные пшеканья-шеканья. Однако грамматически русский и польский довольно близки. Даром, что język polski это западная, а не восточная группа славянских.

  • Намного проще польский дается русскому человеку при чтении текстов. Нужно лишь запомнить чтение всех сдвоенных букв латиницей да носовых согласных. И тогда сразу станет ясно, что, к примеру, польское szczęście (шчЭНсчье) это всего лишь наше старое-доброе счастье...

И да, в русском немалое число международных латинских/немецких слов, что попали к нам в XVI-XVIII вв именно транзитом через польский. Есть у нас и так называемые полонизмы: прямые заимствования из польского. Так что список общих для русского и польского языков слов велик: мужчина, вензель, забияка, почта, рыцарь, шулер, штука...

  • Кстати, если что, русизмов в польском языке тоже с головой хватает: bolszoj (большой), cwiety (цветы), na abarot (наоборот), bolszewicki (внезапно - некультурный) и просто kaniec filma (смерть, конец, капут).

Чешский

-6

Западнославянский чешский язык русскому человеку довольно сложно разобрать на слух - иногда лично мне кажется, что чехи со своим ржэканьем да долгими гласными и не по-славянски вовсе тараторят. Многие привычные нам славянские корни в чешском имеют совершенно иное значение, нежели в русском - вспомните-ка хрестоматийное čerstvý chléb (свежий хлеб).

Однако в русском имеется немало заимствований из чешского, что также облегчат понимание. Это - замок, пистолет, гаубица, табо и даже колготки. А чехи и у нас русских слов сполна нахватались. Особенно в области морской лексики, из-за отсутствия в Чехии выхода к морю-океану.

-7