Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

НЕВЕЖЛИВЫЕ КИТАЙЦЫ: Почему в Поднебесной не благодарят?

«Большая Благодарность Не Требует Слов» — 大恩不言谢: Почему В Китае Не Говорят "Спасибо"?
У нас принято, что говорить «спасибо» — вежливо и даже необходимо. Однако в китайской культуре "谢谢" звучит не так часто. Это не значит, что у наших соседей отсутствует всякая вежливость и культурность, на самом деле это — глубоко укоренившаяся традиция. В семье и кругу близких друзей «спасибо» для китайцев считается излишним. Вы как бы становитесь частью общины и «бытовая» помощь внутри ячейки является инстинктивной, нормальной и обыденной. Взаимопомощь, поддержка, и забота — вот, что действительно крайне важно, они воспринимаются как естественные проявления любви и близости. Это как дыхание или солнечный свет, не требующие благодарности.
«Дела Говорят Громче Слов»
Если же речь идет о серьезной помощи или великой милости, то слова уже не в силу. Здесь в ход идут ДЕЙСТВИЯ. Как говорят китайцы, "快乐是填不饱肚子的" — "спасибо" не накормит. Поэтому получить приглашение на ужин, а не услышать в ответ «谢谢», куда ц

«Большая Благодарность Не Требует Слов» — 大恩不言谢: Почему В Китае Не Говорят "Спасибо"?
У нас принято, что говорить «спасибо» — вежливо и даже необходимо. Однако в китайской культуре "谢谢" звучит не так часто. Это не значит, что у наших соседей отсутствует всякая вежливость и культурность, на самом деле это —
глубоко укоренившаяся традиция.

В семье и кругу близких друзей «спасибо» для китайцев считается излишним. Вы как бы становитесь частью общины и «бытовая» помощь внутри ячейки является инстинктивной, нормальной и обыденной. Взаимопомощь, поддержка, и забота — вот, что действительно крайне важно, они воспринимаются как естественные проявления любви и близости. Это как дыхание или солнечный свет, не требующие благодарности.

«Дела Говорят Громче Слов»
Если же речь идет о серьезной помощи или великой милости, то слова уже не в силу. Здесь в ход идут
ДЕЙСТВИЯ. Как говорят китайцы, "快乐是填不饱肚子的" — "спасибо" не накормит. Поэтому получить приглашение на ужин, а не услышать в ответ «谢谢», куда ценнее, чем просто формальные слова.

-2

Вообще, "谢谢" может быть воспринято двусмысленно. Формальное «спасибо» может поставить барьер между вами и человеком, уже не говоря о близких друзьях и коллегах. Вы как будто бы обозначаете дистанцию. А чрезмерное использование «спасибо» может выглядеть как слабость или готовность «есть из их рук».

Ввиду этой разницы в культуре, многие замечают отсутствие ответной реакции на письма от китайских партнеров. Данный жест может вызвать недоумение и даже мысли о незаинтересованности, но это просто особенность делового общения в Китае.

Современные технологии и социальные сети не остались в стороне. В интернете слова особенно теряют свою ценность. Общение становится более прямым, и иногда «спасибо» звучит более случайно.

Помните: В Китае совершенно другой менталитет. Понятие культурности и вежливости имеет свои особенности. Важно уважать их, чтобы в будущем избежать неловких ситуаций.