А еще хвалятся, что якобы знают кино наизусть. В советских фильмах с именами и фамилиями героев часто путаница. Возьмем например слесаря Георгия Ивановича из "Москва слезам не верит". Как его только не называли! И Жора, и Юра, и Гога, и Гоша. Потому что имя "Георгий" можно "крутить" сколько угодно. Помните Глеба Жеглова из "Место встречи изменить нельзя"? У бравого сыщика были официальное ФИО: Глеб Георгиевич Жеглов. Но водитель Копырин называл Жеглова "Глеб Егорыч". Вот так ему хотелось. Кстати говоря, с самим Копыриным тоже неувязка. 9 из 10 читателей бросятся меня поправлять. Но дело в том, что я не только смотрел фильм, но и читал роман "Эра Милосердия". Где фамилия водителя - Копырин. Уверен, даже к этой статье найдутся комментаторы которые непременно укажут: "Копытин, а не Копырин". В книге - Копырин. В фильме - Копытин. Думаю, потому что слово "копыто" все знают, а Копырин кто это такой? И вообще имена/фамилии героев часто отличаются от книжных. Особенно много таких "расхождений
Каким было полное имя Тоси Кислицыной в фильме "Девчата"
12 ноября 202412 ноя 2024
25,2 тыс
2 мин