Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Мышление переводчика

Чем дальше я преподаю английский, тем больше крепнет убеждение, что удобнее не из позиции ученика учить его, а самому себе стать переводчиком
Чем мышление переводчика отличается от мышления преподавателя или просто изучающего?
Переводчик нарабатывает специальные навыки для достижения скорости операций, и так же за счет этого осознает свой родной язык с другой стороны. У переводчика всегда цель - сформулировать и выдать понятно.
Это всегда дорога с двусторонним движением и возможными объездами и развилками.
Продуктивные навыки для переводчика стоят на первом месте.
Когда идет синхронный перевод, переводчик обнаруживает в себе некий подстрочник, его сознание как бы разделяется на несколько комнат.
Регулярно проживая подобный опыт, человек получает больше свободы и инструментов для каких-либо операций вообще.
Про переводчиков интересно говорит Татьяна Черниговская, приводя в пример свою знакомую, которая говорила что во время перевода будто одно полушарие разговаривает с другим.
П

Чем дальше я преподаю английский, тем больше крепнет убеждение, что удобнее не из позиции ученика учить его, а самому себе стать переводчиком

Чем мышление переводчика отличается от мышления преподавателя или просто изучающего?

Переводчик нарабатывает специальные навыки для достижения скорости операций, и так же за счет этого осознает свой родной язык с другой стороны. У переводчика всегда цель - сформулировать и выдать понятно.

Это всегда дорога с двусторонним движением и возможными объездами и развилками.

Продуктивные навыки для переводчика стоят на первом месте.

Когда идет синхронный перевод, переводчик обнаруживает в себе некий подстрочник, его сознание как бы разделяется на несколько комнат.
Регулярно проживая подобный опыт, человек получает больше свободы и инструментов для каких-либо операций вообще.

Про переводчиков интересно говорит Татьяна Черниговская, приводя в пример свою знакомую, которая говорила что во время перевода будто одно полушарие разговаривает с другим.

Переводчик действительно попадает в определенное состояние, и даже может опускать сам предмет разговора, становясь неким пространством, где встречаются два по-разному оформленных потока сознания. В голове что-то двигается, после перевода в голове могут еще звучать голоса. Это похоже на то, когда ты на плавучем банане оседлал волну и плывешь по ней без отрыва от моря.

Переводчик ассоциирует себя то с одним типом потока то с другим.
И в этом наибольшая ценность для студентов. Переключаясь между каналами, ты переключаешься между типами мышления и языкового сознания.

Ведь английский язык примечателен своей аналитичностью, и мыслить на нем ощущается по-другому.

На начальных этапах, когда студент постигает особенности мышления англичан (а об этом откровенно мало преподавателей рассказывает), он начинает думать словно через резиновую перчатку. Будто управляет еще неумелой куклой, у которой ручки и ножки подвешены на веревочках

Задача преподавателя создать такую практику и проживания, чтобы человек стал мастерски управлять этим новым мышлением, чтобы этот хват стал крепче, сросся с самим человеком. Чтобы фактически у человека появился легко управляемый английский аватар. Вот в таком-то аватаре и пребывает переводчик.

И это не какая-то дикость, опасность или бред. Это то же самое, как актер проживает на сцене своего персонажа.
Нюанс только вот в чем:

Когда переводчик переводит заданный текст, он как актер служит сценарию своего героя.
Когда человек говорит своими собственными переживаниями, смыслами, откровениями, он становится "актером", который позволяет своему персонажу проявлять не сценарий пьесы, а самого играющего и говорящего.
Имею ввиду, что актерство русскоговорящего человека будет состоять только в том, чтобы использовать неродной для себя язык. Но содержание, выращенное изнутри, будет реальным, так сказать конгруэнтным.

Да, получается, говоря на английском, мы немножко актеры, которые играют в другой язык. Но через эту игру можно давать проявляться истинному, творческому, настоящему.
И некоторым по началу, действительно ощущается более безопасным рассказывать "себя" именно на английском. Так это было у меня, например.

Путей к проявлению себя на языке много.
Путь же переводчика - один из самых коротких.