Чем дальше я преподаю английский, тем больше крепнет убеждение, что удобнее не из позиции ученика учить его, а самому себе стать переводчиком
Чем мышление переводчика отличается от мышления преподавателя или просто изучающего?
Переводчик нарабатывает специальные навыки для достижения скорости операций, и так же за счет этого осознает свой родной язык с другой стороны. У переводчика всегда цель - сформулировать и выдать понятно.
Это всегда дорога с двусторонним движением и возможными объездами и развилками.
Продуктивные навыки для переводчика стоят на первом месте.
Когда идет синхронный перевод, переводчик обнаруживает в себе некий подстрочник, его сознание как бы разделяется на несколько комнат.
Регулярно проживая подобный опыт, человек получает больше свободы и инструментов для каких-либо операций вообще.
Про переводчиков интересно говорит Татьяна Черниговская, приводя в пример свою знакомую, которая говорила что во время перевода будто одно полушарие разговаривает с другим.
П