Найти в Дзене
Ретрогеймер 90

Как на самом деле переводятся названия популярных игр, и что эти названия означают

Оглавление

Всем ностальгический привет! Я думаю, что многие из вас задумывались над тем, что означает название той или иной игры. А может вы просто встречали на дисках странные переводы названий компьютерных игр? В любом случае, зачастую многие неправильно переводят названия тех или иных компьютерных игры.

И в своей сегодняшней статье я хотел бы рассказать, какой смысл на самом деле несут в себе названия некоторых культовых компьютерных игр. Уверен, что вам понравится.

"Fallout"

Помнится мне, что впервые я поиграл в первую часть игры "Fallout" еще в самом конце 90-х в гостях у друга. У него был диск от пиратской студии "Фаргус". Так вот, на этом самом диске красовалась надпись "Возрождение", из-за чего я невольно подумал, что именно так и переводится название "Fallout". Но "Фаргус" славились тем, что они переводили игры именно так, как сами считали нужным.

-2

На самом же деле слово "Fallout" никак не связано с возрождением. По сути это просто "Выпадение осадков". Но стоит учесть, что данный термин получил широкое распространение в США 50-60-х гг, когда в разгар Холодной войны существовала ядерная угроза с последующим выпадением радиоактивных осадков. Так что, здесь к "Фаргусу" особых претензий нет, так как глупо было бы переводить игру как-то в духе "Выпадение радиоактивных осадков".

"GTA"

Как вы наверняка знаете, "GTA" - это аббревиатура, которая расшифровывается как "Grand theft auto". То есть, дословно это название можно перевести как "Великий (грандиозный) автоугон". А еще в конце 90-х можно было встретить переводы в духе "Великий автовор", что в корне неверно.

-3

В уголовном кодексе США существует отдельный термин "Grand Theft", который означает кражу в крупном размере, то есть кражу любого имущества, превышающую определенную стоимость. В подавляющем большинстве штатов США кража любого автомобиля сразу попадает под термин "Grand theft". То есть по сути мы совершаем не какой-то грандиозный угон, а просто кражу автомобиля, ведь она уже попадает под этот термин.

-4

"Half-Life"

Большинство геймеров, как бы это странно ни звучало, до сих пор считают, что название игры "Half-Life" переводится как "Половина жизни". И конечно же доля логики в этом есть, ведь "Half" - это половина, а "Life" - жизнь. Но в данном случае есть один небольшой нюанс.

-5

Дело в том, что название "Half-Life" здесь пишется через дефис, из-за чего выражение приобретает уже совершенно другой смысл. Дело в том, что Half-Life (через дефис) - это устоявшийся физический термин, который означает "Период полураспада". Ну а как мы все знаем, играть нам приходится за физика Гордона Фримена.

"Call of Duty" и "Medal of honor"

Также хотелось бы вспомнить и про культовый шутер от первого лица "Call of duty". В принципе, ничего сложного, ведь "Call" - это "Зов", "Вызов", а "Duty" - это "Долг", "Обязанность". Нетрудно из всего этого выстроить перевод "Зов долга". Хотя, многие сходятся в том, что игру правильнее перевести как "Чувство долга".

Call of duty
Call of duty

Но больше всего мне "нравится", когда в интернете выдают вариант "Зов чести", что в корне неверно. Видимо, кто-то перепутал "Call of duty" с "Medal of Honor" (первые части этих игр очень похожи), ведь именно слово "Honor" переводится как "Честь" или "Отвага". Но даже в случае с игрой "Medal of honor" правильнее будет перевести игру как "Медаль за отвагу", а не "Медаль за честь".

Medal of Honor
Medal of Honor

Небольшой оффтоп. Помню, когда я купил диск с игрой "Warcraft 3", принц Артес постоянно произносил фразу "За честь и отвагу". В оригинале он говорит просто "For honor". Наши локализаторы никак не могли выбрать, за что же он должен сражаться - за честь или отвагу, поэтому решили вставить два перевода одного слова.

"Red Alert"

Я думаю, что многие из вас помнят культовую стратегическую игру "Red Alert". Нетрудно догадаться, что данное название переводится как "Красная тревога". Многие переводят данное название как "Красная угроза".

-8

Здесь создатели заложили двойной смысл в названии игры. Во-первых, красный уровень тревоги - это высший и самый опасный уровень. Ну а во-вторых, слово "красный" олицетворяет собой Советский Союз.

"Far Cry"

А вот с переводом названия игры "Far Cry" возникают некоторые трудности. Если переводить дословно, то мы получим что-то типа "Дальний плач" или "Дальний крик". Какая-то фигня, не находите?

-9

В различных источниках встречается разная информация по этому поводу. Например, данное выражение периодически используют в значении "Большая разница", но лично я не понимаю, как именно это может относиться к игре.

По другой версии термин "Far cry" означает расстояние крика, на котором один человек может услышать другого. Ходит легенда, что это выражение пришло еще из средневековой Шотландии, когда глашатаи выкрикивали королевские указы в разных местах. Только я также не могу понять, как это относится к игре.

Ну и нельзя забывать про еще один момент. Дело в том, что разработчиком игры является компания "CryTek", которая в будущем создаст еще одну игру под названием "Crysis". Заметили, что слово "Cry" фигурирует везде?

"Deus Ex"

Не знаю, играли ли вы в игру "Deus Ex", но она весьма популярна среди геймеров. И сразу стоит отметить, что это не английский язык, а латынь. И если переводить данное название дословно, то мы получим что-то типа "Бывший бог".

-10

Но если копнуть глубже, то можно выяснить, что "Deus Ex" - это часть известного термина "Deus Ex machina", что переводится как "Бог из машины". Данный термин появился еще во времена античных театров. Термин "Бог из машины" представляет собой некую неожиданную развязку с помощью внешних сил, о которых в принципе не было заявлено. То есть, этакое чудесное и неожиданное спасение.

"Watch dogs"

Для начала давайте разберемся в дословном переводе. Слово "Watch" имеет огромное количество значений таких как следить, смотреть, наблюдать и даже наручные часы. Ну а "Dogs" - это (понятное дело) собаки.

-11

Но на самом деле эти два слова в одной связке представляют собой устойчивое выражение "Сторожевые псы", а не какие-нибудь "Наблюдательные собаки".

"25 to life"

Как бы вы перевели название игры "25 to life"? "25 к жизни"? В данном случае дословно думать над переводом также не стоит, ведь термин "25 to life" означает тюремный срок от 25 лет до пожизненного.

-12

"Last of Us"

В случае с игрой "Last of Us" думать над переводом также не стоит. Здесь все переводится дословно, то есть "Последние из нас". Но в локализаторы решили перевести название данной игры как "Одни из нас". А знаете почему? Причина проста до безумия. Им просто хотелось сохранить стиль написания на диске, а слово "Последние" слишком длинное, чтобы уместить его на диске. В этом случае текст придется сильно уменьшать, что будет выглядеть некрасиво. Поэтому локализаторы и решили придумать более короткий, хоть и не совсем верный вариант.

-13

Ну а на сегодня у меня все. Предлагайте свои варианты в комментариях, ставьте лайк и конечно же подписывайтесь на канал ,чтобы не пропустить выхода новых статей о культовых играх прошлого. Спасибо за просмотр.

Также, рекомендую вам почитать и другие мои статьи с интересными подборками. Уверен, вам будет интересно.