Найти в Дзене

10-1 寒衣节 Праздник дымной одежды

Праздник зимней одежды(寒衣节)
Праздник зимней одежды(寒衣节)

Праздник Ханьи 寒衣节, также известный как Праздник зимней одежды (Праздник дымной одежды), — это традиционный праздник в Китае, который приходится на первый день десятого лунного месяца. В 2024 году он выпадает на 1 ноября.
Праздник Ханьи является заключительным праздником в ряду трёх «праздников мёртвых» (после весеннего Цинмин -
Дня поминовения усопших 清明节, и летнего Чжунъюань - Дня голодных духов 中元节). Первое упоминание о нём содержится в тексте времен династии Чжоу (1100–221 гг. до н. э.), где сказано, что в новолуние 10-го месяца люди вспоминают предков и посещают могилы умерших родственников, «как в день Цинмин».
Согласно китайскому лунному календарю, первый день десятого лунного месяца знаменует начало холодов, и в этот день следует сжигать одежду из ткани или бумаги, чтобы защитить предков от особенно холодной зимней погоды в загробном мире, проявляя сострадание живых к умершим. В то же время, этот день знаменует переход на зимнюю одежду в Китае, поэтому в этот день люди дарят тёплую одежду близким, родственникам, и тем, кто им дорог.

Существует множество легенд о происхождении Праздника зимней одежды, но самой известной из них является легенда о «Мэн Цзянвэй, которая слезами разрушила Великую Китайскую стену» (孟姜女哭长城). Говорят, что муж Мэн был вынужден строить Великую Китайскую стену. Погода становилась всё холоднее и холоднее, и она за одну ночь сшила несколько зимних вещей и собрала багаж, чтобы отдать его мужу. К сожалению, когда она добралась до Великой Китайской стены, ей сказали, что он был похоронен под Великой Китайской стеной из-за переутомления. Услышав эту новость, она была потрясена и не смогла сдержать слёз, из-за чего часть Великой Китайской стены обрушилась. В память о Мэн Цзянвэй и её муже люди назвали этот день «Праздником зимней одежды».

Мэн Цзянвэй
Мэн Цзянвэй

Еще есть легенда о «Раздаче одежды» императора Чжу Юаньчжана. Согласно легенде, Чжу Юаньчжан, ставший императором в Нанкине в начале правления династии Мин (1368-1644 гг. н. э.), в первый день десятого лунного месяца провёл ритуал «дарования одежды» на утреннем приёме и угостил министров горячим супом из красной фасоли и клейкого риса. Народная пословица в Нанкине гласит: «В десятый лунный месяц надевай хлопковую куртку и ешь фасолевый суп, чтобы не замёрзнуть». Так появился «Праздник зимней одежды». В то время как люди надевают больше одежды, чтобы защититься от холода, они также приносят зимнюю одежду своим близким, которые находятся далеко от дома, занимаясь делами или учёбой, чтобы показать свою заботу и внимание.
Подарки в виде одежды изначально были просто модным веянием. Постепенно они стали частью традиций, связанных с зимними фестивалями одежды, и просуществовали до сих пор. В Китае, глубоко укоренилось сыновнее почтение к пожилым людям. Это «сыновнее почтение» распространяется не только на живых людей. Это также относится к умершим, о которых говорят: «逝者如生, shì zhě rú shēng», что означает «усопшие всё ещё с нами». Другими словами, «относиться к умершим так же, как если бы они были живы». Поэтому, создавая одежду для живых, они также создают одежду для своих предков. Это не только демонстрирует китайскую концепцию сыновней почтительности, но и показывает, как сильно они скучают по своим предкам, а также даёт понять, что они заботятся о себе в загробном мире, отправляя новые наряды на предстоящую зиму.

-3

Согласно последним обычаям, в день праздника люди будут приходить на могилы предков и делать им подношения. Когда они приходят на могилу, они зажигают благовония и свечи, кладут пельмени и другие подношения, а члены семьи по очереди преклоняют колени и кланяются. Затем внутри начерченного мелом круга разводят костры, на которых сжигают разноцветное тряпье (традиционно оно должно быть пяти цветов: красный, желтый, голубой, белый и черный). Часто одежда для предков представляет собой имитацию, сделанную из бумаги и хорошо упакованную в свёртки с именами получателей. Обычно в каждый подарок кладётся ещё некоторое количество бумажных денег, предметов роскоши, такие как особняки, автомобили, и домашней утвари, фигурок слуг и служанок и всего, что, по мнению участников обряда, может пригодиться их предкам на том свете. «Документ об отправке» подписывается и скрепляется подписями свидетелей, так чтобы не могло быть никакого недоразумения между живыми и покойниками.
Традиции в разных районах Китая могут отличаться, — где-то это происходит непосредственно перед могилой умершего до восхода солнца, а в некоторых местах принято сжигать подношения перед дверью. В некоторых случаях, когда на могиле рисуют круг, рядом с ним рисуют ещё один круг. Это делается для того, чтобы помочь осиротевшим духам, которым не к кому обратиться, и чтобы они не были настолько бедны, что крали одежду своих предков.
Подарки выставляются в доме, и предки приглашаются принять их мысленно. «Отправка» этих подарков происходит на открытом месте во дворе или около могил, когда они сжигаются. «Отправка зимней одежды» предкам сопровождается поклонением перед семейным алтарём, причём в это время замужние дочери возвращаются к родителям, (но женщинам не разрешается путешествовать в первый день десятого лунного месяца).

Праздник Ханьи 寒衣节
Праздник Ханьи 寒衣节

Есть обязательные условия отправки подношений предкам:
1. Вся одежда и деньги, подаренные умершему, должны быть сожжены, и только после того, как они будут сожжены чисто и полностью, бумага из мира Янь (мир живых) может быть превращена в шёлк и ткань, одежду и постельные принадлежности, а также в золотые, серебряные и медные монеты мира Инь (мир духов). Если хоть немного бумаги останется несгоревшей, все предыдущие усилия будут напрасны, и умерший не сможет воспользоваться ими. Поэтому сжигание зимней одежды в первый день десятого лунного месяца должно проводиться с особой тщательностью и вниманием.
2. При раздаче зимней одежды также принято сжигать на перекрёстке несколько разноцветных бумажек, символизирующих ткань и шёлк. Цель состоит в том, чтобы облегчить страдания осиротевших душ тех семей, которым некому поклоняться, чтобы они не лишали своих близких зимних припасов, которые те отправили своим родственникам.

Подношение предкам
Подношение предкам

В некоторых частях страны в первый день десятого лунного месяца умершим не только дарят зимнюю одежду, но и проводят традиционные обряды, символизирующие наступление зимы. В этот день женщины достают сшитую ими для своих детей и мужей одежду из хлопка, чтобы переодеть их по сезону. Если ещё слишком тепло, чтобы носить хлопок, они уговаривают своих детей и мужей примерить его на удачу (图吉利, tú jílì).
Одеяла и зимняя одежда также будут вывешены на улицу, чтобы «поприветствовать зиму». Семьи, у которых в доме есть печь, будут чистить дымоходы и разжигать печи, веря, что предки благословят их дом, чтобы в нём было тепло зимой. И обязательно щедрое угощение из пищи, которая согревает изнутри, например, пельмени, гречневая лапша, рисовые лепёшки и красная фасоль. Виды употребляемой пищи различаются в зависимости от региона Китая.
В деревнях этот день означает окончательное завершение полевых работ, поэтому в сопутствующих ему обрядах крестьяне особо благодарят предков и богов за собранный урожай.

_______________________________________________

好运连连 (hao yun lian lian)
Пусть удача всегда сопутствует вам!