Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

«Это что за шифр?»: как российский бизнес находит общий язык с Китаем

Всплеск интереса к китайскому языку в России наметился еще лет 10-15 назад, а сегодня, когда внешнеэкономические связи почти полностью переориентировались на Восток, тенденция набрала максимальные обороты. Теперь в сотрудниках со знанием китайского нуждаются очень многие российские компании. Но ситуация на рынке труда с такими специалистами обстоит гораздо хуже, чем, к примеру, с переводчиками с английского. В чем сложности с китайским Слабое владение китайским языком не поможет достичь убедительных коммерческих результатов. А для продвинутого уровня требуется несколько лет прожить в стране и свободно общаться с его носителями. Неудивительно, что услуги хорошего переводчика с китайского стоят дорого. Письменный перевод одной страницы на китайском обойдется примерно в три раза дороже, чем на английском. Устный перевод — еще более дорогостоящая услуга, в виду своей сложности. Переводчику-синхронисту требуется настолько высокая концентрация внимания, что время его непрерывной работы не мо

Всплеск интереса к китайскому языку в России наметился еще лет 10-15 назад, а сегодня, когда внешнеэкономические связи почти полностью переориентировались на Восток, тенденция набрала максимальные обороты.

Теперь в сотрудниках со знанием китайского нуждаются очень многие российские компании. Но ситуация на рынке труда с такими специалистами обстоит гораздо хуже, чем, к примеру, с переводчиками с английского.

В чем сложности с китайским

Слабое владение китайским языком не поможет достичь убедительных коммерческих результатов. А для продвинутого уровня требуется несколько лет прожить в стране и свободно общаться с его носителями.

Неудивительно, что услуги хорошего переводчика с китайского стоят дорого. Письменный перевод одной страницы на китайском обойдется примерно в три раза дороже, чем на английском. Устный перевод — еще более дорогостоящая услуга, в виду своей сложности.

Переводчику-синхронисту требуется настолько высокая концентрация внимания, что время его непрерывной работы не может превышать 30 минут. Поэтому синхронисты обычно работают парами, поочередно сменяя друг друга.

Расценки на работу такой пары переводчиков начинаются примерно от 120 тысяч рублей за 8-часовой день.

Как обстоят дела на практике

Учитывая ограниченное количество специалистов и высокую стоимость их услуг, компании, ведущие бизнес с КНР, обычно либо привлекают русскоговорящих носителей языка в Китае, либо готовят кадры сами, индивидуально под свои задачи.

Например, компания ATVIRA уже 15 лет занимается поставками высокотехнологичного оборудования из Китая.

Участие переводчика может понадобиться специалистам ATVIRA для разбора технической документации, оформления паспортов на оборудование, при визите инженера с китайского завода-производителя для проведения пусконаладочных работ и т. д.

Поэтому компания давно сделала выбор в пользу носителей языка. По мнению генерального директора ATVIRA Екатерины Кизевич, в этом случае успех сделки обеспечивает не только знание языка, но и совпадение переговорщиков по культуре и менталитету.

Нашим специалистам необходимо досконально разбираться в рынке китайского оборудования и учитывать все возможные риски при закупке. Поэтому единственно верным для нас стало решение трудоустроить русскоговорящих китайцев в нашем офисе в городе Циндао, — поделилась опытом Екатерина Кизевич.

Русские переводчики в ATVIRA тоже есть, они подключаются к процессу на следующем этапе. Это продиктовано пониманием законодательной и нормативно-правовой базы.

В нашей практике российские переводчики при участии юристов срабатывают более компетентно. Такой договор не приходится переделывать несколько раз, — добавляет генеральный директор компании.

Вот такой разносторонний подход и никаких «трудностей перевода»!

А если хотите избежать недопонимания и двусмысленности при оформлении сделки с производителями из Китая, обращайтесь в ATVIRA: +7 (967) 851-00-21.