Найти в Дзене
АиФ – Урал

«Не машите руками тут». О работе сурдопереводчика, сочувствии и новых жестах

Оглавление
   Русский жестовый язык отличается от жестовых языков других стран.
Русский жестовый язык отличается от жестовых языков других стран.

Помочь глухому человеку решить вопросы бывает сложно даже тем, кто умеет объясняться с помощью рук. Всё потому, что мир людей, лишённых звуков, в корне отличается от мира слышащих. Хотя они и живут рядом с нами. Накануне Всероссийского дня сурдопереводчика переводчик с жестового языка Светлана Коптелова рассказала о тонкостях своей профессии. Подробее – в материале ural.aif.ru.

Я не машина

– Светлана Викторовна, как вы пришли в профессию сурдопереводчика?

– Я родилась в многодетной семье, мои родители – инвалиды по слуху, поэтому жестовый язык мне привычен с раннего детства. Было сразу понятно, что мои самые близкие люди – глухие, а это совершенно особый мир. В школе я училась хорошо, так что маме с папой не нужно было приходить на родительские собрания. Друзья моих родителей приходили к нам в гости, видели, как я общаюсь, и говорили: «Будущий переводчик растёт». Видно, предрекли. Все ждали, что я стану сурдопереводчиком, но я не планировала работать в этой сфере, мне хотелось в юридический институт. Я не прошла туда по баллам, зато через несколько лет поступила на заочное отделение в педагогический вуз.

После неудачной попытки поступить в юридический мама предложила обратиться в Общество глухих и все же попробовать себя в роли переводчика. Председателем Свердловского областного правления Всероссийского общества глухих на тот момент была Кузнецова Тамара Ивановна, она предложила обучиться на курсах повышения квалификации переводчиков. Отучившись, я приступила к работе и сейчас в профессии уже 33 года.

– Помните, как начинали?

– Конечно! В начале своей профессиональной деятельности мне необходимо было присутствовать в качестве переводчика на судебных заседаниях по гражданским и по уголовным делам, в том числе и таких, где рассматривались обстоятельства тяжких преступлений. В те моменты я переживала большой стресс и ужас от того, в какие подробности приходилось вникать. С одной стороны, я понимала, что обвиняемый совершил тяжкое преступление. Но с другой – мне было жаль глухого человека. Я легко могла представить, с какими проблемами он сталкивался, например, в детстве. Когда работаешь, нужно доносить информацию до обеих сторон, не включая эмоции. Но ты же не машина!

   Светлана Коптелова уже 33 года в профессии, несмотря на то, что это дело вызывает у многих выгорание. Фото: Из личного архива
Светлана Коптелова уже 33 года в профессии, несмотря на то, что это дело вызывает у многих выгорание. Фото: Из личного архива

Ты чего злая?

– Слышала, что те, кто приходит в вашу сферу, быстро выгорают...

– Это правда. Не так-то просто наладить контакт между миром слышащих и глухих. Видела, как психологически сложно молодым специалистам, и вот почему. В отличие от переводчиков с иностранных языков, мы, как правило, работаем в совершенно других условиях. Мы имеем дело не с какой-нибудь нейтральной ситуацией. К нам чаще всего обращаются, когда возникают проблемы. У нас своя профдеформация: мы испытываем повышенную эмпатию к своим клиентам. Нам странно даже думать, что можно не сочувствовать глухому.

Сколько раз приходится говорить начинающим специалистам: «Не принимайте всё близко к сердцу!» А как тут не примешь? К примеру, человеку нужно пойти к врачу, тот ставит ему диагноз – иногда серьёзный. Это может быть тяжёлое заболевание, о котором приходится ему сообщить. Или у глухого возникли вопросы, связанные с недвижимостью, с ипотекой, с кредитом, с чем угодно. Надо ещё иметь в виду, что такие люди воспринимают информацию несколько иначе. Словарный запас у них, как правило, небольшой. Освоить грамматику для них – задача сложная. Они ведь не слышат речь, а без этого слишком трудно запомнить, какими должны быть окончания слов в русском языке. Слышащие люди усваивают склонения и падежи машинально, а они – еле-еле. Отсюда непонимание текста, который, допустим, дают на подпись. Плюс ко всему некоторые глухие бывают достаточно наивны. А если к нам приходит глухой человек с ментальными нарушениями, общение усложняется в разы.

Отдельная боль – походы к врачам. Сначала объясняешь людям в очереди, что не можешь ждать: у тебя назначены другие встречи. Не все и не всегда пропускают. Недопонимание возникает и со стороны докторов. Некоторые из них говорят: «Не сидите тут и не машите руками! Потом в коридоре всё объясните». Предположим, ты так и сделаешь. Но с дополнительными вопросами придётся снова идти к специалисту. В такой ситуации переводчик раздражается – ему не дают сделать свою работу. Да и глухой видит, что в кабинете идёт напряжённый и непонятный диалог.

К слову, люди, которые не слышат звуков, прекрасно считывают нашу мимику. Если ты придёшь к ним в плохом настроении, как ни пытаешься быть доброжелательной, тебя спросят: «Ты чего злая сегодня?»

К тому же некоторые наши подопечные не осознают, что мы лишь передаём информацию, а не решаем их проблемы. «Ты же переводчик, вот и помогай», – говорят они. Придётся пояснять, что исход дела зависит не от меня, а например, от должностного лица. Бывает, что твой собеседник не хочет принимать какую-то ситуацию: что он болен, что у него долг по кредиту и так далее. В таких случаях работается особенно тяжело.

Кроме психологических моментов есть и физические. Нередко переводчики страдают от проблем с позвоночником. Наша профессия и раньше была редкой. Сейчас людей катастрофически не хватает. Если в советские годы специалисты приходили, допустим, по распределению, а затем выгорали и уходили, не все, единицы, то за последние годы мало кто приходит в эту профессию. Между тем я считаю, что никакими техническими средствами нельзя заменить живого человека – переводчика русского жестового языка. Знаю, что разрабатываются специальные приложения на мобильные устройства для глухих. Однако слабо представляю, как всё это поможет. Бывает, звонишь в банк, отвечает голосовой помощник. По факту он не помогает тебе решить вопрос, и ты всё равно ждёшь, соединения с оператором.

   Сегодня неслышащие люди становятся всё более активными участниками различных мероприятий. Фото: «АиФ-Урал»/ Дарья Попович
Сегодня неслышащие люди становятся всё более активными участниками различных мероприятий. Фото: «АиФ-Урал»/ Дарья Попович

Приходят поиграть

– Как вы сами не выгорели и остались в профессии?

– Сложно сказать... Возможно, дело в моём характере или в том, что у меня были хорошие наставники. Переводчик отдаёт всего себя на работе, поэтому важно, чтобы дома у него был надёжный тыл. Хорошо, если вторая половинка в теме, чтобы не было вопросов, почему ты, например, задерживаешься или едешь куда-то ночью. Мой муж тоже работал в системе Общества глухих много лет, владел жестовым языком и отлично понимал их мир. У нас растут двое сыновей, один из которых – слабослышащий. Жестового языка он не знает, но, надеюсь, он обязательно его освоит.

– Что самое интересное в изучении жестового языка?

– Этот язык развивается. Появляются слова, которых не было раньше. Каждый раз поражаюсь, когда вижу, насколько точный жест глухие придумывают для какого-нибудь слова. Взять, к примеру, «блогер» (раздвигает невидимый экран в воздухе большими и указательными пальцами. – Ред.). Тем, кто не слышит, нравится смотреть и снимать видео, поэтому среди неслышащих появляется всё больше блогеров.

А как, например, позвать глухого? Можете махать ему рукой сколько угодно. Если неслышащий человек погружён в свой гаджет, он не откликнется. И опять же находчивости людей с нарушенным слухом нет предела. Постучать по полу – и глухие почувствуют вибрацию или выключить и включить освещение. Такие незамысловатые приёмы помогают привлечь внимание глухого собеседника.

В жестовом языке есть свои диалекты. Скажем, в Красноярском крае некоторые жесты отличаются от жестов Урала. Но вот парадокс. Хотя иностранные жестовые языки совсем другие, люди, которые будут общаться, поймут друг друга – в общих чертах. Можно, допустим, зайти в какую-нибудь лавочку в Марокко и показать, что нужно. У глухих есть интересный жест, который обозначает слово «русский» (проводит рукой вдоль подбородка. – Ред.). Казалось бы, какая здесь ассоциация? Есть предположение,что, скорее всего, с боярами, которым сбривали бороды при Петре Первом. Существуют и неприличные слова, точнее, жесты. И это не только средний палец.

– Несмотря на все сложности, глухие люди нередко добиваются успеха...

– К счастью, отношение к людям, которые не слышат, меняется в лучшую сторону. Среди них есть актёры, которые участвуют в постановках инклюзивного театра. У нас очень много людей, которые стали обладателями олимпийских званий. Знаю одного такого человека – сына глухих родителей. Парень с детства занимался спортом, а сейчас он шестикратный олимпийский чемпион по дисциплине «Спортивное ориентирование». К тому же отец троих детей. Есть и ещё примеры. В сентябре этого года наши хоккеисты выиграли Международный кубок. Помимо спорта, слабослышащие и глухие любят шахматы, и среди них есть отличные шахматисты. В офисе Свердловского регионального отделения Всероссийского обществе глухих в Екатеринбурге стоят столы с шахматами, шашками и нардами. Многие приходят сюда просто поиграть в эти игры и пообщаться.