Профессор философии Политехнического университета Виргинии Дэниел Хук опубликовал статью, в которой заявил, что в формулировке первого закона Ньютона была допущена ошибка при переводе с латыни на английский язык в 1729 году. Статья опубликована в журнале Philosophy of Science. Первый закон Ньютона («Закон инерции») гласит: «Всякое тело остается в покое или равномерно движется, если на него не действует внешняя сила». В своей статье Хук указывает на ошибочный перевод латинского союза nisi quatenus как unless («если»). По мнению Хука, Ньютона следует понимать по-другому — его формулировка говорит о «более фундаментальном принципе», а не просто о том, что тело движется или остается в покое, пока на него не воздействует внешняя сила. Хук утверждает, что союз quatenus правильнее было бы перевести как «поскольку», а не «если». По словам философа науки, Ньютон показал, как его закон применяется к реальным телам, постоянно испытывающим воздействие внешних сил. Ученый подчеркивает: не только зе