Найти в Дзене
Многомерный Мир Дины

Базовые правила и древнейший источник литературы

Введение в энергоинформационную безопасность Не все люди осознают то, что большинство наших несчастий происходит из-за элементарных косяков и недоработок в нашем образе жизни и поведении. Во Вселенной существуют базовые правила: и одно из них такое «не просят – не лезь к людям со своими ценными указаниями». Это относится и к помощи, якобы, бескорыстной, от сердца, которую не просили. Отсюда появилось выражение: «сделай добро и жди зла». Это неспроста, так как навязанное добро хуже зла. «Калиля и Димня» – источник сюжетов российской и зарубежной литературы Сборник древнейших притч и сказок, зародившихся в Древней Индии, проделали огромный трансформационный путь. Сначала они были переведены с языка хинди на фарси, затем их перевели на арабский, а с арабского языка на тюрки. Конкретно, на язык казанских татар. Затем они проникли в русскую литературу. Случилось это в конце 19-го столетия. Как раз в тот важный для татарской культуры исторический момент, когда наступила Эпоха Просвещения.

Введение в энергоинформационную безопасность

Так выглядит книга древнеиндийской мудрости, адаптированной под российский менталитет конца 18-начала 20 столетия, в современном издании
Так выглядит книга древнеиндийской мудрости, адаптированной под российский менталитет конца 18-начала 20 столетия, в современном издании

Не все люди осознают то, что большинство наших несчастий происходит из-за элементарных косяков и недоработок в нашем образе жизни и поведении. Во Вселенной существуют базовые правила: и одно из них такое «не просят – не лезь к людям со своими ценными указаниями». Это относится и к помощи, якобы, бескорыстной, от сердца, которую не просили. Отсюда появилось выражение: «сделай добро и жди зла». Это неспроста, так как навязанное добро хуже зла.

«Калиля и Димня» – источник сюжетов российской и зарубежной литературы

Сборник древнейших притч и сказок, зародившихся в Древней Индии, проделали огромный трансформационный путь. Сначала они были переведены с языка хинди на фарси, затем их перевели на арабский, а с арабского языка на тюрки. Конкретно, на язык казанских татар. Затем они проникли в русскую литературу. Случилось это в конце 19-го столетия. Как раз в тот важный для татарской культуры исторический момент, когда наступила Эпоха Просвещения. Произвёл эту кропотливую творческую работу известный татарский просветитель, один из первых официально известных татарских историков Хусаин Фаесханов (1823–1866).

Древнеиндийские притчи и сказки дали основу для творчества К.Насыйри «Абугалисина» - сказка о знаменитом восточном целителе-врачевателе Ибн-Сине, получившем знания в мифической пещере (подземной библиотеке). Широко известная поэма «Шурале» Г.Тукая, например, основана на притче об обезьяне из того же сборника сказок и притч. Сюжеты сказок А.Пушкина и Салтыкова-Щедрина также, по большей части, опосредованно заимствованы из этого древнейшего источника. Основывался на эти сюжеты и баснописец И.Крылов, и многие другие широко известные писатели и поэты. Это ещё раз свидетельствует о том, что мир един, и ничто не приходит из ничего.

Главные персонажи сказок, которые включают в себя притчи, - аллегорические образы двух шакалов, ведущих друг с другом глубокие философские беседы. А это свежее оригинальное стихотворение, основанное на психологической сути наших шакалов, которых зовут КалилЯ и ДимнЯ.

Не просят – не лезь со своими услугами!

Два умных тщеславных шакала

Алкали карьеры крутой.

Ко Льву Падишаху пристали,

Чтоб возвыситься им над толпой.

Возжелали они себе славы,

Жизни сытой у трона, и власть.

И гордыня у них величаво

Пузырилась, как пена, им всласть.

Вот однажды ДимнЯ сверх тщеславный,

К КалилЕ обратившись, сказал:

"Царь зверей, Повелитель - в печали,

Он весь день как затворник проспал.

Голова его явно не в норме,

Память тоже подводит порой.

Нам пора становиться ушами

И глазами его, головой!"

Но не встретил ДимнЯ пониманья,

Возражение было в ответ, -

"Не пристало плебеям из черни

Обсуждать разуменье господ.

Не встревай ты туда, где не просят,

И деяньем беду не пригрей".

Он напомнил ему про печали,

Что упали на плечи друзей,

И которым пришлось поплатиться

За их скверность. И мерзость речей.

Как видим, желание помочь Льву-Падишаху возникло вовсе не из добрых намерений, и бескорыстным его не назвать. А если заглянете в собственную душу, возможно, тоже обнаружите желание оказать подобную услугу, и отыщете истинную причину такого желания. Это явится началом катарсиса – целебного очищения, в котором остро нуждается население нашей планеты.