Глава 1. Глава 2. Глава 3. Глава 4. Глава 5. Глава 6. Глава 7. Глава 8. Глава 9. Глава 10. Глава 11. Глава 12. Глава 13. Глава 14. Глава 15. Глава 16. Глава 17. Глава 18. Глава 19. Глава 20. Глава 21. Глава 22. Глава 23.
Глава 24.
-1-
Бригитта почти задремала, прижавшись к Агате. Ей было тепло, а повозка двигалась мягко и бесшумно, убаюкивая. Пейзаж за окном, размытый каплями дождя в маленьком окошечке повозки, создавал иллюзию приятного путешествия, несмотря на бушующую стихию и недавнюю кровавую драму, разыгравшуюся в доме любовницы губернатора Выборга.
Агата, заметив, как Бригитта, доверчиво устроилась под её боком, с улыбкой поправила накинутый на неё плащ.
Бригитта медленно погружалась в сон, мечтая о ярких событиях и новых впечатлениях. Она полностью отдалась сладкому убаюкивающему ритму и её глаза закрылись. На душе было легко, и предчувствие дальнейших — непременно счастливых — приключений уже манило и радовало, подобно рассвету, который едва-едва забрезжил на горизонте. Однако через полчаса она почувствовала лёгкий толчок в бок и открыла глаза.
— Так, наша юная попутчица! Подъём! — по-деловому произнесла Агата, обращаясь к ней, — За нами погоня!
— Как погоня? — встрепенулась Бригитта.
— Самая настоящая. Быстрая и шумная! — ответила ей Агата, весело подмигнув.
— Госпожа, вы всё шутите... Что же произошло на самом деле? Нас поймают и повесят?
— Это мы их поймаем и перережем! — спокойно ответила баронесса фон дер Вальд, сидящая напротив. Граф Азарс, расположившийся рядом, лишь усмехнулся и утвердительно кивнул.
Бригитта испуганно посмотрела на баронессу и, сжавшись в комок, замерла в ожидании.
— Кристина, не пугайте малышку! — сказала Агата Савватеева и, выглянув в окошко повозки, спросила: — Ну, что там у нас, поручик?
— Всё в порядке, но за нами погоня! — отозвался Ингвар Ларссон, сидящий на кóзлах рядом с кучером. — Правда, я не могу понять, кто так быстро сообщил в гарнизон о случившемся и организовал преследование. Возможно, кто-то выжил. Или кто-то сидел в засаде и видел всё, что произошло.
— Дорогие дамы, давайте поступим следующим образом, — вмешался в разговор граф Азарс. — Вы продолжите путь к "Ориону", а мы с поручиком сойдём и постараемся избавиться от "хвоста".
— От чьего хвоста? — испуганно поинтересовалась Бригитта, взглянув на свои ноги, и вдруг вскрикнула. Только сейчас она осознала, что на ней лишь ночная рубашка, которая едва прикрывает её тело.
— Почему ты такая пугливая, дорогая? — спросила её баронесса. — У тебя нет хвоста, это я точно вижу. Но вижу, что у тебя красивые ноги. И не переживай, даже если ты окажешься на корабле сейчас голышом, ни один матрос на тебя не обратит внимания: у всех свои заботы.
— Ну всё, дамы! До встречи на «Орионе»! — произнес Андрис Азарс и ловко выскочил из повозки. Следом за ним, тоже прямо на ходу, спрыгнул с кóзел Ингвар Ларссон.
Поручик и граф, стоя на перекрестке дорог, еще раз посмотрели вслед удаляющейся повозке. Затем они переглянулись и решительно шагнули навстречу преследователям.
-2-
Погоня оказалась не такой серьезной, как они ожидали. За ними гнались лишь двое всадников-гвардейцев и трое пехотинцев с мушкетами.
— Так-так! Ну, с этими двумя мы сейчас быстро разберёмся, — сказал поручик графу и вытащил из-за пазухи небольшой мешочек. Он подождал, пока всадники окажутся на расстоянии, достаточном для броска, затем что-то нажал в этом мешочке и бросил его под ноги лошадям.
Раздался оглушительный хлопок, за ним последовало облако белого, очень вонючего дыма. Лошади испугались, встали на дыбы, сбросили своих седоков и понеслись в разные стороны, в переулки.
Пока упавшие всадники пытались прийти в себя, протирая слезящиеся от дыма глаза и не понимая, что происходит, граф и поручик, закрыв нижнюю часть лица шейными платками, чтобы защититься от едкого дыма, раздражающего слизистую носа и рта, уже подошли к ним на расстояние вытянутой шпаги. Гвардейцы вскочили на ноги и схватились за оружие, но это было всё, что они успели предпринять. Ингвар и Андрис, сделав практически синхронный выпад, пронзили своим преследователям горло.
Граф и поручик, не теряя времени, вытерли шпаги об одежду убитых и, положив их тела на дороге, преградили ими путь. Мушкетёры были уже совсем близко, примерно в двухстах метрах, и стремительно приближались. Их силуэты чётко выделялись на фоне тусклого света, который давали несколько фонарей. Однако эти фонари были слишком редки и так плохо освещали улицу, что бегущие с тяжелыми мушкетами люди не могли сразу сориентироваться, что у них впереди.
А впереди их поджидали двое, "на изготовке": у Ингвара и Андриса в каждой руке было по заряженному пистолету. Когда мушкетеры приблизились к ним на расстояние примерно двадцати шагов, раздались четыре выстрела. Три преследователя даже не успели издать ни звука, как каждый из них получил по пуле прямо в голову. Эти ранения были смертельными, так как пули практически разворотили черепа мушкетёров.
Убедившись, что погоня полностью ликвидирована, поручик Ларссон и граф Азарс спрятали за пояс разряженные пистолеты, плотнее закутались в плащи и , быстро перебегая от переулка к переулку, направились к порту. Благодаря своей скорости и умелому выбору маршрута, они смогли сократить расстояние и практически одновременно с повозкой, в которой находились Агата, Кристина и Бригитта, добрались до ворот порта.
Портовая площадь встретила их шумом моря и запахами соли, смешанными с дымом от костров. Поручик Ларссон и граф Азарс, скрываясь в тени, незаметно для часового, который подошёл к кучеру, запрыгнули на запятки повозки.
Кучер неторопливо спустился с кóзел и, с важным видом подойдя к одному из часовых, сунул ему под нос какую-то бумагу. Часовой без колебаний позвал дежурного офицера.
Офицер, прочитав документ, заметно занервничал, но всё же отдал приказ немедленно открыть ворота и пропустить повозку. Два стражника, настороженно переглянувшись, подошли к большим воротам и распахнули их.
Повозка плавно и бесшумно въехала на территорию порта и быстро направилась по набережной в сторону пирса [1], где уже стояли две корабельные шлюпки.
Когда повозка остановилась, граф и поручик, спрыгнули с запяток и поспешили к дверце, чтобы помочь девушкам выйти. Их изумлению не было предела, когда они увидели Андриса и Ингвара, появившихся из ниоткуда.
— Вы как чёртики из табакерки! Когда вы успели нас догнать? — спросила Агата, подавая руку Ингвару.
— Не важно когда! — с улыбкой ответил он. — Важно, что успели!
— Господа, всё в прядке? — поинтересовалась Кристина фон дер Вальд, выходя из повозки вслед за Агатой.
— Баронесса, как может быть иначе! Перед вами лучшие исполнители, которые всегда исполняют неисполнимое! — весело ответил Андрис, подавая ей руку и подмигивая поручику.
— Ну, когда хорошие исполнители хорошо исполняют неисполнимое, это наполняет мою грудь не только гордостью! — ответила баронесса, подражая его тону.
Все весело рассмеялись.
Услышав дружный хохот четвёрки разведчиков, Бригитта не смогла сдержать улыбку, а затем и вовсе беззаботно рассмеялась. Напряжение, сковывающее её, постепенно отступало, и она почувствовала, что всё будет хорошо.
Бригитта заметила, что повозка остановилась у двух больших корабельных шлюпок. На одной из них сидели гребцы, а на другой — вооружённые матросы. "Наверное, это наши защитники, — подумала Бригитта. — Если рядом со мной такие смелые и решительные люди, то я в полной безопасности. И уж точно на корабле мне будет гораздо спокойнее, чем в Выборге". Бригитта была готова к любому приключению, лишь бы забыть о тревогах отступающей ночи.
— Ну-ка, давай быстренько беги по пирсу к шлюпке! — прервала Агата её размышления, резко потянув за руку из повозки.
Бригитта с готовностью кивнула и, не медля, подбежала к краю пирса. Остановившись в нерешительности, она задумалась: "В какую шлюпку сесть? И как это сделать?" — спрашивала она себя, оглядываясь по сторонам, переминаясь с ноги на ногу и поправляя сорочку.
Босые ноги девушки ощущали холод, им было колко, а белая ночная сорочка, насквозь промокшая от непрекращающегося дождя, предательски обрисовывала ее формы.
На одной из шлюпок Бригитта заметила дружелюбно настроенных гребцов, чьи лица озарялись доброй улыбкой. С другой стороны, матросы с оружием тоже внушали ей доверие.
— Бригитта, не стой как вкопанная! — вновь окликнула ее Агата.
— А как? — только и успела спросить она, как в этот момент к ней сзади подошел поручик Ларссон. Он ловко подхватил ее на руки и просто бросил в лодку к матросам.
Бригитта с испугом взвизгнула, но тут же почувствовала, что уже находится в сильных руках матроса. Это оказался боцман — высокий и крепкий мужик с очень короткой стрижкой, густой бородой, серьгой в ухе и очень красивой улыбкой. Он стоял на дне шлюпки, слегка раскачиваясь. Боцман немного побаюкал в руках Бригитту, тихонько посмеиваясь.
— Посиди, дочка! — сказал он, усаживая её на центральную лавку и накрывая своей курткой.
Ощутив не только тепло боцманской куртки, но и его искреннюю отеческую заботу, Бригитта перестала дрожать. Ей было приятно осознавать, что о ней кто-то беспокоится.
— Господа! — обратился к графу и поручику боцман, — А вы почему еще не в шлюпке? Или ждёте особого приглашения?
— Извините, боцман! Мы засмотрелись на то, как наша новая пассажирка плавно попала в ваши надежные руки! — отозвался Ингвар, но тут же вскрикнул, потому что Агата сильно ущипнула его. Когда он обернулся и посмотрел на нее, она продолжала беспечно улыбаться, как ни в чем не бывало.
— Ах, молодежь! — боцман рассмеялся. — Вам бы всё шутки шутить. Марш в шлюпку! — добавил он мягко.
И едва Агата, Кристина, Ингвар и Андрис успели устроиться в лодке, как боцман уже громко и четко отдал команду гребцам:
— Приготовиться! На вод-у-у — раз! — И матросы немедля подняли и развернули весла. — Два - а - а! — И гребцы начали работать вёслами, а шлюпка отчалила от пирса. — Ра-а-з! – Два-а-а-а! Ра-а-з! –Два-а-а-а! Ра-а-з! Два-а-а-а!
Лавируя между малыми и большими кораблями, шлюпки направились в сторону "Ориона".
© Канал "Красная Палатка"
___________________________________________________
Является интеллектуальной собственностью авторов.
Запрещается без разрешения авторов цитирование, копирование как всего текста, так и какого-либо фрагмента данной главы.
Все персонажи вымышленные, совпадения случайны
Примечание:
1. Пирс (от англ. piers, мн. ч. от pier – столб, мол, пристань, причал), причальное сооружение (обычно портовое), выступающее перпендикулярно или под углом к линии берега акватории; используется для причаливания (швартовки) к нему судов с двух сторон. На пирсе производят разгрузку и перевалку грузов, высадку пассажиров на берег или посадку их на суда, ремонт или достройку пришвартованных судов.