Найти в Дзене

По страницам «толстых» журналов 44

7 дней – 7 статей Анонсы всех публикаций сегодня – из ноябрьского номера «Иностранной литературы». АДАМ, Оливье. Не волнуйся, я в порядке: Повесть / перевод с французского Марины Власовой. Повесть французского писателя и сценариста. С виду – рутинная жизнь девушки, кассирши в супермаркете и обитательницы спального района, но автор очень человечно прозревает за этим примелькавшимся бытом подлинный драматизм, едва ли не трагедию. БОЛДУИН, Джеймс. Скажи, когда ушел поезд: Из книги первой / перевод с английского Валерии Бернацкой. – (Комната Болдуина). К 100-летию со дня рождения американского прозаика, «последователя Библии, Генри Джеймса и Гарлемского Возрождения» – фрагмент из книги первой романа «Скажи, когда ушел поезд» и заметка Константина Львова «Почему никому не дано найти свой рай?» БОТВИНОВА, Екатерина. Оден в Америке: поэзия как форма сопротивления массовой культуре.– (Статьи, эссе). ЖОЛКОВСКИЙ, Александр. Марк и Жора: заметки о поэзии грамматики и переводе.– (Трибуна переводч

7 дней – 7 статей

Анонсы всех публикаций сегодня – из ноябрьского номера «Иностранной литературы».

АДАМ, Оливье. Не волнуйся, я в порядке: Повесть / перевод с французского Марины Власовой.

Повесть французского писателя и сценариста. С виду – рутинная жизнь девушки, кассирши в супермаркете и обитательницы спального района, но автор очень человечно прозревает за этим примелькавшимся бытом подлинный драматизм, едва ли не трагедию.

БОЛДУИН, Джеймс. Скажи, когда ушел поезд: Из книги первой / перевод с английского Валерии Бернацкой. – (Комната Болдуина).

К 100-летию со дня рождения американского прозаика, «последователя Библии, Генри Джеймса и Гарлемского Возрождения» – фрагмент из книги первой романа «Скажи, когда ушел поезд» и заметка Константина Львова «Почему никому не дано найти свой рай?»

БОТВИНОВА, Екатерина. Оден в Америке: поэзия как форма сопротивления массовой культуре.– (Статьи, эссе).

ЖОЛКОВСКИЙ, Александр. Марк и Жора: заметки о поэзии грамматики и переводе.– (Трибуна переводчика).

Остроумное эссе филолога и прозаика Александра Жолковского (р. 1937) о переводе Марка Фрейдкина песни Жоржа Брассенса.

КАДАРЭ, Исмаиль. Когда властители в раздоре: Глава из книги / перевод с албанского и вступление Василия Тюхина. – (Автофикшн).

Воспоминания автора об учебе в московском Литературном институте в 1960 году перемежаются раздумьями о взаимоотношениях поэта и тирана на примере тоталитарных СССР и Албании.

Следом – литератор Дмитрий Бавильский (р. 1969) анализирует жанр автофикшн как таковой на примере нескольких произведений современной переводной литературы.

СТОЕВ, Атанас. Стихи / перевод с болгарского Ирины Ермаковой.

Весенний сонет

Вот дурдом, вот морг, а между ними

плавится весна – стекло в стекло

пыхает лучами молодыми.

День прозрачен. Тихо и светло.

Свищет птица. Во дворе просторном

ритуальный желтый грузовик,

три безмолвных пассажирки в черном

и один заплаканный старик.

Морга дверь поскрипывает сухо,

а в окне напротив, за решеткой,

вроде солнечного мотылька,

скачет сумасшедшая старуха

в белом платье и, сияя кротко,

машет ручкой – манит старика.

ФОССЕ, Юн. Молчаливый язык: Нобелевская лекция / перевод с норвежского Ольги Дробот и Елены Рачинской. – (Нобелевская премия).

Лекция норвежца Юна Фоссе (р. 1959), лауреата 2023 года: «Я всегда догадывался, что литература может спасти жизнь, мою жизнь, кажется, она и спасла. И если написанное мной помогает спасать жизнь другим, то большей радости для меня нет…»