Найти в Дзене
Наш Татарстан

Татарские пословицы, их значение и русские аналоги

1. Тырышкан табар, ташка кадак кагар.
Старательный найдёт способ, забьёт гвоздь в камень. Эта пословица воспевает силу усердия и решимости. Она говорит о том, что даже самое трудное дело окажется выполнимым для того, кто не сдаётся и прикладывает все усилия. Если человек полон настойчивости и целеустремлённости, он сможет преодолеть любые препятствия, даже если они кажутся невозможными. Подобно тому, как твёрдость воли позволяет забить гвоздь в камень, так и упорный труд способен превратить мечты в реальность.
Русский аналог: «Терпение и труд всё перетрут». 2. Эйткэн суз – aткaн ук.
Сказанное слово – выстреленная стрела. Слова, однажды произнесённые, невозможно вернуть, как невозможно остановить стрелу, выпущенную из лука. Пословица учит нас бережно относиться к своему слову, осознавать его вес и возможные последствия. Она предупреждает о том, что случайные или необдуманные высказывания могут причинить боль, разрушить отношения или повлиять на судьбы людей. Лучше заранее задуматься и
Татарские пословицы, их значение и русские аналоги
Татарские пословицы, их значение и русские аналоги

1. Тырышкан табар, ташка кадак кагар.
Старательный найдёт способ, забьёт гвоздь в камень.

Эта пословица воспевает силу усердия и решимости. Она говорит о том, что даже самое трудное дело окажется выполнимым для того, кто не сдаётся и прикладывает все усилия. Если человек полон настойчивости и целеустремлённости, он сможет преодолеть любые препятствия, даже если они кажутся невозможными. Подобно тому, как твёрдость воли позволяет забить гвоздь в камень, так и упорный труд способен превратить мечты в реальность.


Русский аналог: «Терпение и труд всё перетрут».

  • тырышу – стараться
  • табу – находить
  • таш – камень
  • кадак – гвоздь
  • кагу – забивать

2. Эйткэн суз – aткaн ук.
Сказанное слово – выстреленная стрела.

Слова, однажды произнесённые, невозможно вернуть, как невозможно остановить стрелу, выпущенную из лука. Пословица учит нас бережно относиться к своему слову, осознавать его вес и возможные последствия. Она предупреждает о том, что случайные или необдуманные высказывания могут причинить боль, разрушить отношения или повлиять на судьбы людей. Лучше заранее задуматься и выразить мысли с мудростью и осторожностью.


Русский аналог: «Слово не воробей, вылетит – не поймаешь».

  • айту – сказать
  • суз – слово
  • ату – стрелять
  • ук – стрела

3. Жил исми, яфрaк сeлкeнми.
Ветер не подует – листок не шевельнётся.

Это мудрое изречение подчёркивает, что у любого события есть своя причина, и ничто не происходит просто так. Всё в мире взаимосвязано: чтобы достичь какого-то результата, необходимо что-то предпринять. Пословица напоминает, что без действий и усилий не стоит ждать перемен или успеха. Она побуждает к активности и осознанию своей роли в создании будущего.


Русский аналог: «Не бывает дыма без огня».

  • жил – ветер
  • ису – дуть, веять
  • яфрак – лист
  • селкену – шевелиться, дрожать

4. Син эшне сойсэн, эш тэ сине сояр.

Син эшне сойсэн, эш тэ сине сояр
Син эшне сойсэн, эш тэ сине сояр

Если полюбишь работу, она тебя тоже полюбит.

Пословица утверждает, что отношение к своему труду определяет его плоды. Когда человек занимается делом с энтузиазмом, отдачей и искренней любовью, работа приносит удовольствие и достойные результаты. Уважение к своему труду помогает находить радость даже в самых рутинных задачах, делая повседневные обязанности источником вдохновения и счастья.


Русский аналог: «Работа лодыря не любит».

  • син – ты
  • сойсэн – (если) полюбишь

5. Эйбeрнeн янaсы яxшы, дуснын искeсe яxшы.
Вещь лучше новая, друг лучше старый.

Смысл этой пословицы кроется в контрасте между материальными ценностями и духовными. Новые вещи всегда радуют и облегчают жизнь, но дружба проверяется временем. Старый друг – это надёжный спутник, который знает тебя во всех проявлениях и остаётся рядом, несмотря на перемены. Пословица напоминает о том, что вещи приходят и уходят, но верные друзья остаются настоящим сокровищем.


Русский аналог: «Старый друг лучше новых двух».

  • эйбер – вещь
  • яна – новый
  • яхшы – хороший
  • дус – друг
  • иске – старый

6. Бaшлaнгaн эш – бeткэн эш.
Начатое дело – завершённое дело.

В основе этой пословицы лежит идея того, что самое сложное в любом начинании – это первый шаг. Как только вы преодолели это препятствие и начали работать, дело уже наполовину сделано. Пословица вдохновляет не бояться старта и преодоления сомнений, ведь стоит только начать, и работа пойдёт гораздо легче.


Русский аналог: «Лиха беда – начало».

  • башлау – начать
  • эш – дело
  • бету – заканчиваться

7. Бугeн бaр, иртэгэ юк.
Сегодня есть, завтра нет.

Эта пословица напоминает о быстротечности жизни и изменчивости всего вокруг. Она учит ценить каждый момент, жить настоящим и не откладывать на потом важные дела или слова любви и благодарности. Ничто в этом мире не вечно, и сегодня может быть последней возможностью сделать что-то важное. Пословица призывает осознанно проживать каждый день.


Русский аналог: «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня».

  • буген – сегодня
  • бар – есть
  • иртэгэ – завтра
  • юк – нет

8. Эшлэп aшaсaн, aрыш икмэгe дэ тэмлe.

Эшлэп aшaсaн, aрыш икмэгe дэ тэмлe
Эшлэп aшaсaн, aрыш икмэгe дэ тэмлe

Заработанный трудом ржаной хлеб – самый вкусный.

Здесь подчёркивается, что труд делает плоды более ценными и сладкими. Работа, выполненная своими руками, приносит настоящее удовлетворение. Даже самый простой хлеб, заработанный потом и усилиями, кажется вкуснее любых деликатесов. Эта пословица воспевает трудолюбие и честность, напоминая, что только то, что добыто упорным трудом, имеет настоящую ценность.


Русский аналог: «Без труда не выловишь и рыбку из пруда».

  • эшлэу – работать
  • ашау – есть
  • арыш икмэге – ржаной хлеб
  • тэмле – вкусный

9. Кeмнeн aрбaсынa утырсaн, шунын жырын жырлaрсын.
На чью повозку сядешь, того песню и будешь петь.

Смысл этой пословицы заключается в том, что человек, находящийся в зависимости от кого-то, вынужден подстраиваться под чужие интересы и взгляды. Она предостерегает от того, чтобы связывать свою судьбу с теми, кто может лишить тебя свободы или навязать свои правила. Пословица напоминает о важности самостоятельности и выбора достойного окружения.


Русский аналог: «Кто платит, тот и музыку заказывает».

  • кем – кто
  • арба – повозка
  • утыру – садиться
  • шул – тот
  • жыр – песня
  • жырлау – петь

10. Орэ бeлмэгэн эт aвылгa бурe китeрeр.

Орэ бeлмэгэн эт aвылгa бурe китeрeр
Орэ бeлмэгэн эт aвылгa бурe китeрeр

Собака, не умеющая лаять, приведёт в деревню волка.

Пословица учит важности ответственности и профессионализма. Если человек не справляется со своими обязанностями, это может привести к нежелательным последствиям для него самого и окружающих. Это предупреждение о том, что каждый должен добросовестно выполнять свою работу, ведь небрежность может привести к неприятностям.


Русский аналог: «Безответственность до добра не доводит».

  • ору – лаять
  • белу – уметь
  • эт – собака
  • авыл – деревня
  • буре – волк
  • китеру – приводить

11. Эрем дэ файдалы да була ала.
И полынь может быть полезной.

В этой пословице выражена мысль о том, что даже неприятные вещи могут приносить пользу. Подобно тому, как горькая полынь используется в медицине, трудные или неприятные события в жизни могут стать уроком и источником опыта. Она напоминает, что у всего есть своя положительная сторона, и важно уметь её видеть.


Русский аналог: «Нет худа без добра».

  • эрем – полынь
  • файдалы – полезный
  • булу – быть

12. Ватык чулмэкне ябыштырып булмый.

Ватык чулмэкне ябыштырып булмый
Ватык чулмэкне ябыштырып булмый

Разбитый горшок не склеить.

Пословица о том, что некоторые вещи нельзя исправить, как нельзя собрать воедино разбитый глиняный горшок. Она учит осмотрительности и напоминании о том, что нужно ценить отношения, репутацию и доверие, потому что, однажды разрушенные, они часто не подлежат восстановлению.


Русский аналог: «Что упало, то пропало».

  • ватык – разбитый
  • чулмэк – горшок
  • ябыштыру – клеить
  • булу – быть

13. Кунел кузе курмэсэ, мангай кузе – ботак тишеге.
Если глаз души не видит, то лобный глаз – дырка в ветке.

Эта пословица подчёркивает значение внутреннего зрения – способности видеть мир сердцем, чувствовать и понимать окружающих на глубоком уровне. Она говорит о том, что внешнее зрение бессильно, если душа слепа и неспособна к состраданию и мудрости. Пословица напоминает, что настоящая красота и понимание исходят изнутри.


Русский аналог: «Главное – смотреть сердцем».

  • кунел – душа
  • куз – глаз
  • мангай – лоб
  • ботак – ветка
  • тишек – дырка

14. Агач –​ жимеше белэн, кеше –​ эше белэн.
Дерево узнают по плодам, человека – по делам.

Смысл этой пословицы заключается в том, что личность человека определяется его поступками, а не словами или обещаниями. Как дерево оценивается по его плодам, так и человека судят по его делам и достижениям. Пословица учит тому, что только добрые дела и праведные поступки могут принести настоящую славу и уважение.


Русский аналог: «Дерево ценят по плодам, а человека – по делам».

  • агач – дерево
  • жимеш – плод
  • эш – дело

15. Кергэнче чыгуынны уйла.
Прежде чем войти, подумай о том, как выйти.

Это выражение об осмотрительности и умении предвидеть последствия своих решений. Оно учит, что каждый поступок требует продуманного подхода. Нужно думать наперёд, чтобы избежать сложностей и неприятностей. Эта пословица напоминает о важности стратегии и подготовки в любой жизненной ситуации.


Русский аналог: «Семь раз отмерь, один раз отрежь».

  • керу – входить
  • чыгу – выходить
  • уйлау – думать

Спасибо за просмотр. Если статья Вам понравилась, напишите об этом, и мы обязательно подготовим и распишем другие татарские пословицы (а у нас их много).