1. Тырышкан табар, ташка кадак кагар.
Старательный найдёт способ, забьёт гвоздь в камень.
Эта пословица воспевает силу усердия и решимости. Она говорит о том, что даже самое трудное дело окажется выполнимым для того, кто не сдаётся и прикладывает все усилия. Если человек полон настойчивости и целеустремлённости, он сможет преодолеть любые препятствия, даже если они кажутся невозможными. Подобно тому, как твёрдость воли позволяет забить гвоздь в камень, так и упорный труд способен превратить мечты в реальность.
Русский аналог: «Терпение и труд всё перетрут».
- тырышу – стараться
- табу – находить
- таш – камень
- кадак – гвоздь
- кагу – забивать
2. Эйткэн суз – aткaн ук.
Сказанное слово – выстреленная стрела.
Слова, однажды произнесённые, невозможно вернуть, как невозможно остановить стрелу, выпущенную из лука. Пословица учит нас бережно относиться к своему слову, осознавать его вес и возможные последствия. Она предупреждает о том, что случайные или необдуманные высказывания могут причинить боль, разрушить отношения или повлиять на судьбы людей. Лучше заранее задуматься и выразить мысли с мудростью и осторожностью.
Русский аналог: «Слово не воробей, вылетит – не поймаешь».
- айту – сказать
- суз – слово
- ату – стрелять
- ук – стрела
3. Жил исми, яфрaк сeлкeнми.
Ветер не подует – листок не шевельнётся.
Это мудрое изречение подчёркивает, что у любого события есть своя причина, и ничто не происходит просто так. Всё в мире взаимосвязано: чтобы достичь какого-то результата, необходимо что-то предпринять. Пословица напоминает, что без действий и усилий не стоит ждать перемен или успеха. Она побуждает к активности и осознанию своей роли в создании будущего.
Русский аналог: «Не бывает дыма без огня».
- жил – ветер
- ису – дуть, веять
- яфрак – лист
- селкену – шевелиться, дрожать
4. Син эшне сойсэн, эш тэ сине сояр.
Если полюбишь работу, она тебя тоже полюбит.
Пословица утверждает, что отношение к своему труду определяет его плоды. Когда человек занимается делом с энтузиазмом, отдачей и искренней любовью, работа приносит удовольствие и достойные результаты. Уважение к своему труду помогает находить радость даже в самых рутинных задачах, делая повседневные обязанности источником вдохновения и счастья.
Русский аналог: «Работа лодыря не любит».
- син – ты
- сойсэн – (если) полюбишь
5. Эйбeрнeн янaсы яxшы, дуснын искeсe яxшы.
Вещь лучше новая, друг лучше старый.
Смысл этой пословицы кроется в контрасте между материальными ценностями и духовными. Новые вещи всегда радуют и облегчают жизнь, но дружба проверяется временем. Старый друг – это надёжный спутник, который знает тебя во всех проявлениях и остаётся рядом, несмотря на перемены. Пословица напоминает о том, что вещи приходят и уходят, но верные друзья остаются настоящим сокровищем.
Русский аналог: «Старый друг лучше новых двух».
- эйбер – вещь
- яна – новый
- яхшы – хороший
- дус – друг
- иске – старый
6. Бaшлaнгaн эш – бeткэн эш.
Начатое дело – завершённое дело.
В основе этой пословицы лежит идея того, что самое сложное в любом начинании – это первый шаг. Как только вы преодолели это препятствие и начали работать, дело уже наполовину сделано. Пословица вдохновляет не бояться старта и преодоления сомнений, ведь стоит только начать, и работа пойдёт гораздо легче.
Русский аналог: «Лиха беда – начало».
- башлау – начать
- эш – дело
- бету – заканчиваться
7. Бугeн бaр, иртэгэ юк.
Сегодня есть, завтра нет.
Эта пословица напоминает о быстротечности жизни и изменчивости всего вокруг. Она учит ценить каждый момент, жить настоящим и не откладывать на потом важные дела или слова любви и благодарности. Ничто в этом мире не вечно, и сегодня может быть последней возможностью сделать что-то важное. Пословица призывает осознанно проживать каждый день.
Русский аналог: «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня».
- буген – сегодня
- бар – есть
- иртэгэ – завтра
- юк – нет
8. Эшлэп aшaсaн, aрыш икмэгe дэ тэмлe.
Заработанный трудом ржаной хлеб – самый вкусный.
Здесь подчёркивается, что труд делает плоды более ценными и сладкими. Работа, выполненная своими руками, приносит настоящее удовлетворение. Даже самый простой хлеб, заработанный потом и усилиями, кажется вкуснее любых деликатесов. Эта пословица воспевает трудолюбие и честность, напоминая, что только то, что добыто упорным трудом, имеет настоящую ценность.
Русский аналог: «Без труда не выловишь и рыбку из пруда».
- эшлэу – работать
- ашау – есть
- арыш икмэге – ржаной хлеб
- тэмле – вкусный
9. Кeмнeн aрбaсынa утырсaн, шунын жырын жырлaрсын.
На чью повозку сядешь, того песню и будешь петь.
Смысл этой пословицы заключается в том, что человек, находящийся в зависимости от кого-то, вынужден подстраиваться под чужие интересы и взгляды. Она предостерегает от того, чтобы связывать свою судьбу с теми, кто может лишить тебя свободы или навязать свои правила. Пословица напоминает о важности самостоятельности и выбора достойного окружения.
Русский аналог: «Кто платит, тот и музыку заказывает».
- кем – кто
- арба – повозка
- утыру – садиться
- шул – тот
- жыр – песня
- жырлау – петь
10. Орэ бeлмэгэн эт aвылгa бурe китeрeр.
Собака, не умеющая лаять, приведёт в деревню волка.
Пословица учит важности ответственности и профессионализма. Если человек не справляется со своими обязанностями, это может привести к нежелательным последствиям для него самого и окружающих. Это предупреждение о том, что каждый должен добросовестно выполнять свою работу, ведь небрежность может привести к неприятностям.
Русский аналог: «Безответственность до добра не доводит».
- ору – лаять
- белу – уметь
- эт – собака
- авыл – деревня
- буре – волк
- китеру – приводить
11. Эрем дэ файдалы да була ала.
И полынь может быть полезной.
В этой пословице выражена мысль о том, что даже неприятные вещи могут приносить пользу. Подобно тому, как горькая полынь используется в медицине, трудные или неприятные события в жизни могут стать уроком и источником опыта. Она напоминает, что у всего есть своя положительная сторона, и важно уметь её видеть.
Русский аналог: «Нет худа без добра».
- эрем – полынь
- файдалы – полезный
- булу – быть
12. Ватык чулмэкне ябыштырып булмый.
Разбитый горшок не склеить.
Пословица о том, что некоторые вещи нельзя исправить, как нельзя собрать воедино разбитый глиняный горшок. Она учит осмотрительности и напоминании о том, что нужно ценить отношения, репутацию и доверие, потому что, однажды разрушенные, они часто не подлежат восстановлению.
Русский аналог: «Что упало, то пропало».
- ватык – разбитый
- чулмэк – горшок
- ябыштыру – клеить
- булу – быть
13. Кунел кузе курмэсэ, мангай кузе – ботак тишеге.
Если глаз души не видит, то лобный глаз – дырка в ветке.
Эта пословица подчёркивает значение внутреннего зрения – способности видеть мир сердцем, чувствовать и понимать окружающих на глубоком уровне. Она говорит о том, что внешнее зрение бессильно, если душа слепа и неспособна к состраданию и мудрости. Пословица напоминает, что настоящая красота и понимание исходят изнутри.
Русский аналог: «Главное – смотреть сердцем».
- кунел – душа
- куз – глаз
- мангай – лоб
- ботак – ветка
- тишек – дырка
14. Агач – жимеше белэн, кеше – эше белэн.
Дерево узнают по плодам, человека – по делам.
Смысл этой пословицы заключается в том, что личность человека определяется его поступками, а не словами или обещаниями. Как дерево оценивается по его плодам, так и человека судят по его делам и достижениям. Пословица учит тому, что только добрые дела и праведные поступки могут принести настоящую славу и уважение.
Русский аналог: «Дерево ценят по плодам, а человека – по делам».
- агач – дерево
- жимеш – плод
- эш – дело
15. Кергэнче чыгуынны уйла.
Прежде чем войти, подумай о том, как выйти.
Это выражение об осмотрительности и умении предвидеть последствия своих решений. Оно учит, что каждый поступок требует продуманного подхода. Нужно думать наперёд, чтобы избежать сложностей и неприятностей. Эта пословица напоминает о важности стратегии и подготовки в любой жизненной ситуации.
Русский аналог: «Семь раз отмерь, один раз отрежь».
- керу – входить
- чыгу – выходить
- уйлау – думать
Спасибо за просмотр. Если статья Вам понравилась, напишите об этом, и мы обязательно подготовим и распишем другие татарские пословицы (а у нас их много).