Найти в Дзене

Пугливая ящерица - O lagarto medroso - бразильские стихи для детей

Ящерка цветом как листья
Зелено и желто пятниста.
Живет под лестницей у бака,
В листве и тени полумрака.
Выскочит из листьев, пробежит
Быстро, торопливо,
На камнях немного полежит,
Спрячется пугливо.
Греется на солнце тихим днем,
Неподвижная как барельеф.
Ящерица, лист, мы не поймем
Кто лежит на камне, замерев.
Слышит приближение шагов,
- Ой! А тень откуда, не пойму? -
Ящерица быстро от врагов
Прячется под лестницей во тьму.
Голову подняв, она в норе
Терпеливо ждет минуту, пять.
Что за великаны во дворе
Ходят мимо лестницы опять?
Затаилась и дрожит от страха,
Начеку всегда, во мраке тени.
(Всем по нраву) ящерка милаха,
Что живет у каменной ступени.
Любопытна ящерка, скрываясь,
Наблюдает тихо из листвы.
Не понятно ей, что, улыбаясь,
Великаны смотрят с высоты.
Затаилась и дрожит от страха,
Начеку всегда, во мраке тени.
(Всем по нраву) ящерка милаха,
Что живет у каменной ступени. Поэтический перевод стихотворения Пугливая ящерица (O lagarto medroso) бразильской поэтессы Сесилии Мей
Оглавление
Ящерица иллюстрация из книги Ou isto ou aquilo в свободном интернет доступе
Ящерица иллюстрация из книги Ou isto ou aquilo в свободном интернет доступе

Ящерка цветом как листья
Зелено и желто пятниста.
Живет под лестницей у бака,
В листве и тени полумрака.

Выскочит из листьев, пробежит
Быстро, торопливо,
На камнях немного полежит,
Спрячется пугливо.

Греется на солнце тихим днем,
Неподвижная как барельеф.
Ящерица, лист, мы не поймем
Кто лежит на камне, замерев.

Слышит приближение шагов,
- Ой! А тень откуда, не пойму? -
Ящерица быстро от врагов
Прячется под лестницей во тьму.

Голову подняв, она в норе
Терпеливо ждет минуту, пять.
Что за великаны во дворе
Ходят мимо лестницы опять?

Затаилась и дрожит от страха,
Начеку всегда, во мраке тени.
(Всем по нраву) ящерка милаха,
Что живет у каменной ступени.

Любопытна ящерка, скрываясь,
Наблюдает тихо из листвы.
Не понятно ей, что, улыбаясь,
Великаны смотрят с высоты.

Затаилась и дрожит от страха,
Начеку всегда, во мраке тени.
(Всем по нраву) ящерка милаха,
Что живет у каменной ступени.

O lagarto medroso | Пугливая ящерица - поэтический перевод - Чемоданова Виктория - португальские стихи для детей | Ou isto ou aquilo - Cecília Meireles | v-chemodanova.ru - v-chemodanova.ru
Поэтический перевод стихотворения Пугливая ящерица (O lagarto medroso) бразильской поэтессы Сесилии Мейрелеш (Cecília Meireles) из книги для детей «Или То или Это» (Ou isto ou aquilo).

O lagarto medroso

O lagarto parece uma folha
verde e amarela.
E reside entre as folhas, o tanque
e a escada de pedra.

De repente sai da folhagem,
depressa, depressa
olha o sol, mira as nuvens e corre
por cima da pedra.

Bebe o sol, bebe o dia parado,
sua forma tão quieta,
não se sabe se é bicho, se é folha
caída na pedra.

Quando alguém se aproxima,
— oh! Que sombra é aquela? —
o lagarto logo se esconde
entre folhas e pedra.

Mas, no abrigo, levanta a cabeça
assustada e esperta:
que gigantes são esses que passam
pela escada de pedra?

Assim vive, cheio de medo,
intimidado e alerta,
o lagarto (de que todos gostam)
entre as folhas, o tanque e a pedra.

Cuidadoso e curioso,
o lagarto observa.
E não vê que os gigantes sorriem
para ele, da pedra.

Assim vive, cheio de medo,
intimidado e alerta,
o lagarto (de que todos gostam)
entre as folhas, o tanque e a pedra.

С бразильской поэзией для детей на русском и португальском языке можно ознакомится на сайте:

Книга Или То или Это - поэтический перевод - Чемоданова Виктория - португальские стихи для детей - читать книгу | Ou isto ou aquilo - Cecília Meireles | v-chemodanova.ru - v-chemodanova.ru

Другие стихи на португальском языке:

Перевод с португальского стихи для детей | Виктория Чемоданова | Стихи без границ | Дзен
Благодарю за прочтение!
© Виктория Чемоданова