мэото-дзика я кэ ни кэ га сороу тэ кэ/муцукаси Сухой порой осенней
Шерсть парочки оленей
Сближается буквально
И как-то это сально! Кроме того, что текст этого хайку длиннее типового формата 5—7—5, на себя обращает внимание обилие слогов [кэ]. Да, Басё здесь играет этим словом. Но об этом позже, сперва попробуем прочесть. Первое слово [мэото], записываемое иероглифами «женщина» и «муж», китаец бы прочитал как родственника: «зять». Но в японском языке это только один из способов назвать семейную пару, жену и мужа. И это семейная пара оленей. На островах обитает не менее двух видов настоящих оленей и есть еще полорогие антилопы, всех их при случае могут назвать [сика] (в стихотворении озвончено: [дзика]), но нет сомнений, что Басё имеет в виду конкретно пятнистого оленя, весьма заметного в японской культуре. Сам по себе олень служит в поэзии осенним символом. Тихие и скромные в течение года, осенью олени возбуждаются, у них наступает период гона и самцы не думают ни о чем другом, кроме за