Тяжела доля русского иммигранта в Америке, ох как тяжела! Тут тебе не просто нужно выжить, быстро адаптироваться, понять, что тут и как — тут ещё и голову сломаешь, как говорить и какой язык для этого выбрать. Ведь дело не только в том, что английский освоить надо — русский-то тоже уже потихоньку начинаешь забывать. И вот возникает у нас новый диалект — что-то между английским и русским, причудливая смесь речи, которую поймет только русскоязычный иммигрант.
Когда ты приезжаешь в Америку, казалось бы, перед тобой простая задача: выучить английский. Всё просто? Пока ты старательно произносишь каждое «th», изнурительно мучаешь язык, тренируешь эти причудливые звуки и стараешься не коверкать «can’t» и «can», вдруг начинаешь замечать, что и родной русский страдает. Вот так и рождается «фальшивый-русский» — гибрид, который местные американцы не понимают, а свои уже начинают подшучивать.
Фразу: «Я сегодня ходил в store и купил vegetables». Казалось бы, что такого? Но за этот «store» в тебя могут кинуть выразительный взгляд, мол, ну ты и коверкаешь родную речь! А вот попробуй как-нибудь иначе назвать этот проклятый супермаркет — сразу понимаешь, что родных эквивалентов в русском языке-то и нет. Или они не такие уж и родные.
Ну а использовать самые простые слова, такие как надену шузики, куплю бред, хочу съесть будетброд с сосиджем, выпить тии, посмотреть муви, поеду на басе - это вообще что-то удивительное. Почему-то нам так и хочется именно смешать слова, но не взять и выбрать для разговора, либо английский, либо русский.
Но самая большая шутка в том, что русских в Америке полно! И живут они тут давно! И сколько раз они контактируют с местными, а они всё равно не удосужились русский-то выучить! Вот как так? Хоть чуть-чуть, самую малость, самые простые слова.... Начинаешь с ними говорить на русском, а они в ответ «sorry», да «not understand». Зато мы их английский на части разобрали, смешали с нашим, и теперь живём себе припеваючи вот в таком словесном коктейле.
А еще местные русскоговорящие американцы часто берут английские слова и добавляют им русские окончания, чтобы они звучали более «по-нашему». Например, вместо «получил сообщение» — «он мне text’нул». Или вместо «пойдём в ресторан» — «давай в dinner’ку сходим». А что? Удобно, понятно, привычно. В итоге, общаемся так, что ни русские, ни англоговорящие нас толком не понимают. Но зато русскоговорящие понимают друг друга — а это главное.
Но вот в чём вопрос: смеяться или плакать? С одной стороны, смешно, как мы перестраиваем языки, приспосабливаемся к новым условиям. С другой — жалко, что русский потихоньку уходит с языка. Да и до конца английский освоить не удаётся. Получается, мы такие полурусские, полуамериканцы — «фальшивые-русские», как нас иногда называют местные американцы между собой.
Такая вот у нас жизнь в этой Америке — между двух языков и двух миров. Зато тут не скучно!
Можете поддержать наши путешествия финансово:
На карту Тиньков: 5536913806002248
Советую так же посмотреть видео на Ютуб-канале из предыдущих наших путешествий, и обязательно подписывайтесь, там ждут вас все видео, с самого первого дня нашей интересной жизни в путешествиях!