Переводы названий наших фильмов в других странах – это отдельная, очень интересная тема. И если дублирование самих фильмов на иностранные языки более-менее соответствует оригиналам, то с названиями картин иногда происходят удивительные вещи. Дело в том, что иностранный прокатчик, купивший лицензию на наш фильм, заинтересован в том, чтобы получить в своей стране наибольшую прибыль. И тогда он старается внести в дубляж картины, и особенно в её название, такие изменения, которые, с его точки зрения, должны повысить интерес местной публики. Ведь часто бывает, что название того или иного фильма в контексте русского языка может быть удачным, а его прямой перевод в другой стране выглядит неблагозвучным и неинтересным. Хотя не всегда такие замены названий фильмов были удачными. Например, название замечательной комедии Эльдара Рязанова «Берегись автомобиля» в прагматичной Германии изменили на конкретное: «Осторожный автогонщик». И этим окончательно затёрли главный смысл картины, что Деточкин не
Советская кинокомедия «Иван Васильевич меняет профессию» и фильм Роберта Земекиса «Назад в будущее»: Булгаков по-американски?
7 ноября 20247 ноя 2024
902
2 мин