Найти в Дзене
ФЭНШУЙ практикум

«ЖЕСТЬ» ПЕРЕВОДОВ с китайского через английский на наш родной...

Я не знаю, кто переводит метафизические тексты, но в итоге общая информация такого текста печалит, т.к. теряется смысл и возникает неправильное восприятие деталей в целом.
Думаю, проблема в том, что переводы китайских текстов на русский язык делаются из англоязычных источников… ну, а наши люди потом не разбираются, что к чему и продолжают гнать пургу.

Сколько раз встречаются в Интернет статьи по цимэнь – и везде один и тот же косяк: Врата ЦЗИН МЭНЬ (景) из 9го Дома ЛИ называют Вратами Сцены.
Какая ещё сцена?.. вы о чём?..

Начнём с того, что каждый иероглиф – это образ, который пришёл в современное написание из древних глифов… т.е. древние люди записывали то, что видят не буквами и словами, а примитивными изображениями – буквально выцарапывали острыми заточками на панцире черепахи какие-то кроказябры… ну, а те, в дальнейшем, и трансформировались в иероглифы.
Сегодня, думаю, даже не каждый китаец сможет объяснить, откуда и что пошло… но факт есть факт.

Так вот, если рассмотреть иероглиф ЦЗИН подробно, то можно увидеть, что он состоит из двух т.н. «ключей» – т.е. тех глифов, которые легли е его основу.

В иероглифе ЦЗИН (景) участвуют два ключа:
日 rì (жи) – солнце, солнечный свет;
京 jīng (цзин) – столица, столичный, огромный, великий высокий насыпной холм.

При этом если верить китайским лингвистам, «подключается» и третий иероглиф:
高 gāo (гао) – высокий, возвышенный, благородный

В итоге мы (ну, или китайцы…) получаем смысловую нагрузку:
景 jǐng (цзин) – светлый, блестящий, ясный, благодатный, живописный

Если объяснять «на пальцах», то представьте себе такую картину: высокий холм с городом на вершине, а над ним светит яркое солнце.
Что может быть красивее и более завораживающим, чем этот вид?

Кстати, в англоязычных переводах Врата ЦЗИН МЭНЬ звучат, как «view» – вид, пейзаж.

В пользу трактовки «великолепие» здесь вступает и тот факт, что ЦЗИН используется, как возглас, означающий любование великолепием, восхищение.

Ради справедливости скажу (и для многих это не будет открытием), что любой китайский иероглиф может иметь десятки значение… и тут имеет значение, какой частью речи он выступает в общем контексте предложения (высказывания).

НО!.. бацзы, фэншуй, цимэнь и иже с ними – это очень конкретные тексты и обозначения, со своими конкретными символами и образами.
Поэтому *имхо* здесь не может быть разночтений.

В конце концов, те же «view», гораздо ближе по смыслу к «великолепию», чем какая-то там «сцена».

Если хотите убедиться в правильности сказанного, то просто вбейте иероглиф (景) в Гугаль и вы увидите, что по запросу он выдаст вам картинки с прекрасными видами (пейзажами), а не со сценами больших и малых театров.

Ну а вообще, китайская метафизика – это такая хитрая штуковина, где надо самому сидеть и разбираться в мелочах… если надо… если не надо – игнорируйте и не занимайтесь метафизикой…

Нескучных выходных!

пысы. даже если значение «сцена» и будет присутствовать в переводе иероглифа ЦЗИН, то он будет, наверное, стоять где-то на 692 месте и будет иметь своё значение, которое к смыслу цимэнь не будет иметь отношения

профессиональные консультации
учебные материалы

ОЧНЫЕ КУРСЫ ПО БАЦЗЫ И ФЭНШУЙ В МОСКВЕ В НОЯБРЕ