Я не знаю, кто переводит метафизические тексты, но в итоге общая информация такого текста печалит, т.к. теряется смысл и возникает неправильное восприятие деталей в целом.
Думаю, проблема в том, что переводы китайских текстов на русский язык делаются из англоязычных источников… ну, а наши люди потом не разбираются, что к чему и продолжают гнать пургу. Сколько раз встречаются в Интернет статьи по цимэнь – и везде один и тот же косяк: Врата ЦЗИН МЭНЬ (景) из 9го Дома ЛИ называют Вратами Сцены.
Какая ещё сцена?.. вы о чём?.. Начнём с того, что каждый иероглиф – это образ, который пришёл в современное написание из древних глифов… т.е. древние люди записывали то, что видят не буквами и словами, а примитивными изображениями – буквально выцарапывали острыми заточками на панцире черепахи какие-то кроказябры… ну, а те, в дальнейшем, и трансформировались в иероглифы.
Сегодня, думаю, даже не каждый китаец сможет объяснить, откуда и что пошло… но факт есть факт. Так вот, если рассмотреть иероглиф