Найти тему

Особенности перевода имён и названий в манхве «Моя прекрасная Хва Джи»

«Манхва "Моя прекрасная Хва Джи"», созданная студиями Sigma и DXD, – это в некотором роде уникальный проект: она рисовалась корейскими художниками по заказу китайских правообладателей. По крайней мере, так сообщают китайские источники, и я им верю», - литературный редактор Валерия Бирюкова рассказывает, с какими сложностями сталкиваются переводчики и редакторы при адаптации манхвы.

Моя прекрасная Хва Джи
Моя прекрасная Хва Джи

История, рассказанная в манхве, основана на известной и любимой в Китае новелле «Си Хуаджи» авторства Кун Лю, по которой недавно сняли сериал «История Хуа Чжи». Однако ключевое слово здесь «основана».

От оригинальной истории в манхве остался «каркас»: молодая девушка поднимает свою семью с колен после обвинений в предательстве и становится главой рода в эпоху, в которой всем заправляли мужчины. Но дальше в историю были внесены изменения: главная героиня стала попаданкой, события были перенесены из Китая в Корею, а сюжет – значительно урезан. И вот здесь начинаются сложности с переводом имён, названий и некоторых терминов.

Моя прекрасная Хва Джи. Том 1
Моя прекрасная Хва Джи. Том 1

Дело в том, что практически в самом начале истории ("Моя прекрасная Хва Джи. Том 1", пролог, страница 21) героиня обозначает, что попала в прошлое, о котором не осталось никаких упоминаний. То есть при переносе истории с китайского оригинала на корейскую канву авторы манхвы решили не обозначать исторические рамки. Чем они руководствовались при принятии решения, непонятно, однако при работе над текстом это в некоторой степени развязывает руки и переводчику, и редактору.

Конечно, при редактировании мы старались сохранить общую атмосферу и максимально избавлялись от современных слов и выражений в речи героев, позволяя им проскользнуть лишь в мыслях Хва Джи, ведь героиня помнила свою прошлую жизнь в будущем и могла мыслить известными нам фразами. Однако некоторые «вольности» (по мнению читателей) мы себе позволили.

Например, назвали мужа второй тёти Хва Джи внебрачным ребёнком. В оригинале (а манхву переводили с корейского) говорится: «Муж второй тёти – внебрачный сын». На самом деле в Корее в разные эпохи отношение к внебрачным детям было примерно одинаковым – одинаково плохим, поэтому уважающая себя семья не отдала бы дочь замуж за внебрачного сына. Однако события манхвы, как мы помним, развиваются в неназванную эпоху, о которой вся информация утрачена, то есть этот момент можно списать на авторское допущение. Собственно, другого варианта и не оставалось, потому что «копать» было некуда, комментариев просить не у кого. После обсуждений было решено оставить термин «внебрачный ребёнок».

Моя прекрасная Хва Джи. Том 1
Моя прекрасная Хва Джи. Том 1

Следующая серьёзная проблема возникла при работе над вторым томом, где Хва Джи отправляется в поездку на север, чтобы навестить свою семью в ссылке. Если основные события первого тома развиваются на исконно корейской территории, то во втором действие постепенно перемещается на территорию современного Китая. Например, лагерь для ссыльных находится на перевале Иньшань. В корейском тексте он был назван «перевал Ымсангван», что при редактировании вызвало у меня два вопроса: почему «Ымсангван» перевели как «Иньшань», а не «Ынсан» (современное корейское название) и почему вообще корейское название в русском тексте решили заменить китайским?

Вопрос с названием Ымсангван я решила благодаря переводчику с корейского Ане и консультанту, которого любезно предоставила Полина. После некоторых поисков выяснилось, что Ымсангван – это старое корейское название перевала Ынсан (позже это подтвердила и переводчица манхвы). То есть в корейском тексте использование старого названия – это «фича», а не «баг».

Моя прекрасная Хва Джи. Том 2
Моя прекрасная Хва Джи. Том 2

Второй вопрос – использование китайских названий – тоже прояснился: так как упоминаемые территории на сегодняшний день принадлежат Китаю, сначала посчитали логичным использовать китайский вариант названий. Однако мы покрутили-повертели всё это дело, примерили корейские варианты и решили остановиться на них. Аргументом снова стал тот факт, что эпоха в истории не обозначена.

Китайские названия активно использовались в Корее в период сильного китайского влияния, которое началось примерно в эпоху Силла (VII век), однако ничего в манхве на эту эпоху не указывает. Даже упоминаемое неоднократно государство Ён является вымышленным. То есть логично предположить, что действие происходит в эпоху до появления Силлы. Не спасает ситуацию ни упоминание Триандацатиканония, которое появилось, по предположению учёных, ещё до нашей эры, ни Четверокнижия, которое хоть и было избрано как введение в конфуцианство в XII веке нашей эры, состоит из текстов достаточно древних.

Каков итог? Работать с историей, в которой изначально не заданы чёткие временные рамки, – это боль и счастье одновременно и для переводчика, и для редактора. Приходится принимать решения по именам, названиям и терминам, буквально гадая по кофейной гуще и основываясь на крохотных третьестепенных деталях. Но даже это, а также аргумент в виде «создатели сами не обозначили эпоху», не спасает от появляющихся время от времени комментариев «Вы неправильно перевели имя/название/термин (вставьте нужное)».

Переходите в магазин издательства Freedom на OZON и знакомьтесь с манхвой "Моя прекрасная Хва Джи". Заказывайте в ближайший пункт выдачи или курьером прямо до двери.