Наша героиня Хатоко с детства обучалась старинному ремеслу юхицу "кисть в помощь". Как мы узнаем позже постижение мастерства каллиграфии давалось ей отнюдь не легко. В стародавние времена мастер юхицу хранил тайны сегуна, аристократа или просто уважаемого горожанина. В двадцать первом веке героиня поверенная задушевных историй совершенно разных людей, которые неожиданно возникают на пороге ее магазинчика канцтоваров. Письма для незнакомцев напоминают Хатоко о собственном прошлом и, конечно, помогают с ним примириться.
В начале романа мы видим девушку, которая размышляет о магазинчике как чьем-то наследстве и даже всерьез раздумывает: "По мне, так собрать бы уже весь этот мусор из прошлого да выкинуть с чистым сердцем". Но вот прошли четыре сезона и перед нами предстает совсем другой человек:
- Хатоко Амэмия, прямая соседка госпожи Барбары! Заведую магазином-мастерской "Канцтовары Цубаки". До прошлого года несколько лет жила за границей. Кроме канцтоваров, предлагаю услуги писца по доверию. Обращайтесь! Буду счастлива пригодиться.
Заказ на письмо-известие о разводе пришелся на окончание лета. "Все хорошо, что хорошо кончается" - верно же говорят? Именно это я и хотел бы сказать в письме. Но сам написать не могу. Слишком мешают эмоции... Вот и прошу вас помочь мне", - с такими словами обратился Бывший Супруг к Хатоко. Своеобразное уведомление о разводе она решила сделать с помощью литерной печати. Конверты надписала густо-пепельным "Гри-Нюаж", ведь по мнению Хатоко за каждой пепельной тучей обязательно синеет чистое небо. Оттеняла их винтажная марка, выпущенная в год, связавший жизни двоих людей. Единственное свое присутствие Бывшая Супруга выказала, настояв на цвете сургуча: турецкий голубой, то есть позитивно-бирюзовый. Письмо получилось странное: ни о радости и ни о горе.
Осенью на пороге появился человек с просьбой о самом что ни есть простом письме. За фасадом простых вещей как правило сокрыты удивительные открытия. Обыденная история, с которой обратился заказчик, переросла в "любезное послание". Это было сообщение любящего человека, осознавшего как важно ценить жизнь и не позволять своим капризам рушить счастье дорогих ему людей. Особое настроение послания Хатоко передала через стеклянную кисть, чернила цвета сепии и бумагу верже - подстать мягкости и теплоте памятных отношений между двумя возлюбленными.
От лица главной героини автор раскрывает секрет хорошего письма, а может и книги. Важно не только аккуратное изложение мыслей и чувств, но и умение не обмануть ожиданий адресата. Кажется, эта мысль имеет прямое отношение к нам, читателям. Сюжетная линия словно изящные строки, вышедшие из-под руки каллиграфа, создают гармоничное и атмосферное повествование. У каждой истории свое назидание, и без малейшего намека на менторский тон автор соткала идеальную канву, которая не вызывает отторжение.
Контрапунктом рассказа о жизни Хатоко проходит сюжетная линия, повествующая о ее родном городе Камакура. Время между выполнением заказов юная героиня проводит в прогулках по городу, и это описание чем-то напоминает картографичность пространства Петербурга у Достоевского. Неспроста автор поселила ее в древнюю столицу Японии, ныне - популярное место у туристов. Вместе с Хатоко мы шагаем по проспекту Вакамия и заходим на Фермерский рынок за булочками с соевой пастой. Далее - спускаемся к пляжу и окунаем ноги в прохладный песок. Остановившись у пляжного ресторанчика, наслаждаемся блинчиками харумаки, и наблюдаем за ярким закатом. Время для "ма" посреди городской суеты и непрошеных мыслей.
"Канцтовары Цубаки" относится к категории книг, которые просто приятно держать в руках, даже не вникая в суть повествования.
Бархатная обложка, плотная бумага цвета экрю, комфортный глазу шрифт, каллиграфические письма в тексте. Прекрасный перевод Дмитрия Коваленина, которому удалось передать душевное настроение повествования, а также подготовить сноски для тех, кто не в теме.
На родине "Канцтовары Цубаки" имели оглушительный успех и судя по реакции соплеменников автора Ито Огавы вопрос бережного отношения к традициям и их преемственности актуален даже для Японии. Сохранятся ли предания почти преданные забвению и стремительно ускользающие навыки в эпоху искусственного интеллекта и активной компьютеризации? Вопрос, ответ на который всецело зависит от нас.
Пи.Си.
Ито Огава написала продолжение книги. Вторая часть называется "Республика счастья". Наша героиня Хатоко вышла замуж за Мицуро, хорошо известного читателям по первой части книги. Она все также продолжает свою работу юхицу, обучает искусству каллиграфии юную и шаловливую дочку Мицуро, с которой мы тоже уже знакомы, и делиться своими секретами ежедневного счастья.
Издательство: Поляндрия Ноу Эйдж
Год: 2023
Стиль: художественная литература