Одна из самых сложных вещей в изучении нового языка — следить за разговором. Особенно, когда люди используют не всегда понятные по смыслу фразы. Например, что бы вы подумали, если бы ваш друг захотел «to chew the fat» (пожевать жир) за чашкой кофе? Хотя на самом деле это выражение означает «поболтать».
Chew the fat, order a pot of coffee, make it a late one? Потрепаться, заказать чашечку кофе, засидеться допоздна?
Для носителей языка идиомы — это просто «a piece of cake» (кусок пирога, что означает «проще простого»). Это просто еще одна общая черта языка. Но часто, когда люди изучают второй язык, они не могут «make head or tail» (сделать голову или хвост, что означает «разобраться») в этих странных фразах.
В английском языке около 10 000 идиом и почти невозможно вести разговор без их использования. Они предлагают кратчайший путь к значению и задействуют воображение, позволяют передать значение, идею или чувство, не предлагая полного определения. Другими словами, идиомы знают все, но никто не может точно сказать, что они означают. Кроме того, так же как и в русском языке несколько идиом могут означать одно и то же. Вспомните, «после дождичка в четверг», «когда рак на горе свистнет», «когда реки вспять повернутся», по сути, означающие одно и то же – «никогда».
Слова, используемые в идиоме, обычно кажутся не имеющими никакого отношения к ситуации. Но идиомы часто имеют исторические корни с более буквальным значением, правда, корни, давно забытые. Например, фраза «cost an arm and a leg» (стоить руки и ноги) означает что-то очень дорогое, и имеет весьма интересное происхождение. Художники 18 века брали большую плату за то, чтобы изобразить человека в полный рост, включая руки и ноги, поэтому многие известные портреты изображают только бюст человека!
Как и все типы образного языка, идиомы могут быть мощным инструментом при правильном использовании. Тем не менее, лучше избегать идиом в технической, официальной или формальной письменной речи. Они оставляют много места для недоразумений, и они неточны. Идиомы отличаются от метафор и аналогий, потому что не связаны со сравнением. Они также отличаются от пословиц, потому что значение пословицы ясно, а значения идиомы менее буквально.
Но идиомы также представляют собой большие трудности для изучающих английский язык. Некоторые идиомы уходят слишком далеко в прошлое. Идиома «raining cats and dogs» (дождь из кошек и собак), означающая очень сильный дождь, существует с 17 века, очень нравится тем, кто изучает английский язык. Но большинство англичан ее никогда не произносят. Изучающие очень легко подхватывают устаревшие идиомы, которые мы больше не используем. Поэтому часто случается так, что человек, услышавший идиому, не понимает смысла сказанного. Вероятнее всего, он не слышал эту идиому раньше и не знает ее значение, а наугад идиомы бывает трудно угадать.
Кстати, узнать, устарела ли идиома и часто ли она используется можно двумя способами. Во-первых, при помощи приложений, например, Google Books NGram Viewer. Он показывает, насколько часто используется определенное слово или фраза с течением времени.
На графике видно, что выражение «on top of the world» (на вершине мира) очень популярно в настоящее время, «kill two birds with one stone» (убить двух зайцев одним выстрелом) используется, но не так часто, хотя применять это выражение нормально, а «beating a dead horse» (бить мертвую лошадь) практически не используется.
Второй способ – использовать идиому только после того, как вы ее услышите или прочтете несколько раз в контексте.
Вы можете купить словарь идиом, но многие из них будут устаревшими, например, «I’ll give him a knuckle sandwich» (= дать по зубам). Потому что словарь идиом – это справочник, а не руководство по идиомам, которые нам следует использовать в повседневном языке.
Важны ли идиомы в английском языке? Да, это отличный способ сделать свой английский более выразительным и естественным. Однако существует множество «опасностей», когда вы изучаете идиомы, и вас могут неправильно понять или вы можете сказать что-то не то. Можете ли вы говорить по-английски, не используя идиомы? Конечно! Вы можете быть выразительными и общаться на том же уровне, что и носитель языка. Кстати, многие носители английского, по статистике, вообще прекрасно общаются без идиом.
Совет в заключение: изучайте идиомы, но без фанатизма. Составьте коллекцию идиом, которые вы слышали или читали несколько раз. Вы должны быть уверены в значении. Фильмы – отличный источник идиом. Но убедитесь, что это не старый фильм (или фильм, действие которого происходит в прошлом).
Гораздо важнее понимать идиомы, когда вы их слышите, чем уметь использовать их самостоятельно. По мере того, как ваш английский будет совершенствоваться и вы будете использовать его все чаще, вы обнаружите, что ваша коллекция идиом естественным образом медленно, но неуклонно растет.
Подписывайтесь на канал, чтобы получать больше полезных советов по изучению английского языка, или изучайте английский с телеграм-каналом OkeyDokey!
Было полезным? Жми 👍