Найти тему
Flying Lion

Восьмой подвиг

Хоть отдохнул герой совсем чуть-чуть,

Но вот опять зовёт его дорога.

И, как обычно, будет тяжек путь,

Но мало есть преград для полубога.

Во Фракию велели ему плыть

К царю бистонов злому Диомеду.

И нужно было там коней добыть,

Любивших человеченку к обеду.

Прекрасны и сильны те кони были.

И нету пут способных их сдержать.

Железными цепями их сцепили,

Чтоб не могли они куда-то убежать.

А иноземцев, что скрывались от ненастья

Хотевших, просто, непогоду переждать.

Царь приказал бедняг, на их несчастье,

Коням тела их словно пищу подавать.

Геракл долго там не задержался:

Пришёл-нашёл, схватил их и ушёл.

Никто из местных не сопротивлялся.

Все были рады, что таких зверей увёл.

Коней он Диомеда получил,

Тех самых, за которыми и плыл.

Абдеру он охрану поручил,

Что сыном самого Гермеса был.

В попытке свою собственность вернуть,

В прибрежной битве умер Диомед.

С огромным войском он хотел убить

Героев, что спасли людей от бед.

Хоть и неведом Геркулесу страх, испуг.

Но боль великую он там ведь испытал,

Когда растерзанный конями его друг,

Перед глазами вдруг его предстал.

Но это жизнь, она идёт по кругу.

От смерти в ней никто б не убежал.

Отдав все почести при погребенье другу,

Геракл град Абдера основал.

Коней же Эвресфею он отдал.

Когда же к берегу они пристали.

Тот их на волю отпустить вдруг приказал,

Где те растерзаны зверями сами стали.